Hikariさん
2023/04/03 10:00
そっぽを向く を英語で教えて!
友達に声をかけたが、ケンカをしていたので、「そっぽを向かれてしまった」と言いたいです。
回答
・Turn a blind eye
・Look the other way
・Give the cold shoulder
I called out to my friend, but we had a fight, and he turned a blind eye.
私は友達に声をかけたけど、ケンカをしていたので、彼は見て見ぬふりをしてしまった。
「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」「無視する」という意味を持つ英語の成句です。何か不適切な行為や問題が起きている場合に、それを知りつつも故意に対処しない、またはそれについて認識しないふりをする状況で使われます。例えば、ルール違反を注意しなければならない立場の人が、都合良くその違反を無視する場合などに使用できます。
I tried to talk to my friend, but we had a fight and he just looked the other way.
友達に声をかけたけど、ケンカしてたから彼はただそっぽを向いてしまった。
I tried to talk to my friend, but he gave me the cold shoulder because we had a fight.
私は友達に話しかけようとしたけど、喧嘩をしていたので、彼に無視されてしまった。
Look the other wayは、問題や悪行を見て見ぬふりをする、または無視することを指す表現です。例えば、ルールを破っている人を見て、それを指摘せずに放置するような状況です。
一方、Give the cold shoulderは、あえて他人を無視し、冷たくあしらうことを意味します。これは、しばしば不快な感情や反感を示すために用いられます。例えば、友人に怒っていて、彼または彼女との会話を避ける場合などに使います。
回答
・Turn a blind eye
・Look the other way
・Give someone the cold shoulder
I tried to talk to my friend, but we had a fight and he just turned a blind eye.
私は友達に声をかけようとしたけど、ケンカをしていたから彼はただ見て見ぬふりをしてしまった。
「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」「無視する」という意味の英語の成句です。何か問題や違反行為が起きているにも関わらず、それを意図的に無視する、または見ないふりをする状況で使われます。例えば、規則違反を犯した友人の行動に対して目をつぶる、または上司が組織の不正を知りながら何も対策を講じない場合などに使えます。
I tried to talk to my friend, but we had a fight and they just looked the other way.
私は友達に話しかけようとしたけど、ケンカをしてしまって、彼らはただそっぽを向いてしまった。
I tried to talk to my friend, but she gave me the cold shoulder because we had a fight.
私は友達に話しかけようとしましたが、私たちはケンカをしていたので、彼女に冷たくされました。
"Look the other way"は、何かを無視する、見逃す、あるいは意図的に気付かないふりをするという意味です。主に不正行為や問題を見逃す場合に使われます。一方、"Give someone the cold shoulder"は、誰かを意図的に無視する、避ける、または冷たく扱うという意味で、個人間の関係性において使われます。これはしばしば、怒りや不満を示すために使用されます。
回答
・turn away
「そっぽを向く」は「turn away」、「ignore」、「look the other way」などの訳例が有ります。
(用例)
turn away blackly:怒って顔を背ける(そっぽを向く)
ご質問をアレンジして「友達に声をかけたが、ケンカをしていたので、そっぽを向かれてしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I called out to my friend, but he turned away because we were fighting.
(友達に声をかけたが、喧嘩中だったのでそっぽを向いた。)
ご参考になれば幸いです。