yoheiさん
2023/05/12 10:00
明後日の方を向く を英語で教えて!
いくら説明しても理解しないので、「彼女は明後日の方を向いたままです」と言いたいです。
回答
・Look to the future.
・Focus on what's ahead.
・Keep your eyes on the horizon.
She just won't listen, she's always looking to the future.
彼女はただ聞こうとしない、彼女は常に未来を見つめている。
「Look to the future」とは、「未来に目を向ける」「未来を見据える」という意味の表現です。思考を現在や過去から未来にシフトさせ、前向きに行動することを促す言葉です。悲観的な状況や失敗から立ち直り、新たなスタートを切る時や、新たな計画や目標を立てる際に使えます。また、人々に希望や変化を促すスピーチや議論でよく用いられます。
She just won't get it no matter how much I explain. She's only focused on what's ahead.
どんなに説明しても彼女は理解しない。彼女はただ前を見つめているだけだ。
She just won't understand, no matter how much I explain. I guess she just keeps her eyes on the horizon.
いくら説明しても彼女は理解しない。ただ明後日の方向を見ているだけなんだ。
「Focus on what's ahead」と「Keep your eyes on the horizon」は、どちらも未来に向けて注意を払い、目標に集中することを表す表現ですが、ニュアンスや使用状況が少し異なります。
「Focus on what's ahead」は、直面している問題や目前の目標に集中することを意味し、短期的な視点を指すことが多いです。例えば、仕事のデッドラインが迫っているときや、試験勉強をしなければならないときなどに使われます。
一方、「Keep your eyes on the horizon」は、遠くの未来、長期的な目標やビジョンに焦点を当てることを示します。例えば、キャリアの長期的な目標を設定するときや、大きな夢を追い求めるときに使われます。この表現は、現在の困難を乗り越えて遠くの目標を見つめ続けることを励ますニュアンスも含んでいます。
回答
・take it the wrong way
・understand it wrongly
ここでの「明後日の方を向く」は「理解しない、認識が違っている(見当違いである)」の意味だと思うので、take it the wrong way や understand it wrongly と表現できます。
例 I explained it to her again and again, but she still takes it the wrong way.
(彼女に何回も何回も説明したけど、彼女は明後日の方を向いたままだよ。)
No matter how I explained it, she understood it wrongly.
(どう説明しても、彼女は明後日の方を向いていたよ。)
wrong は(間違った、誤っている)を意味する形容詞、wrongly は(間違って)を意味する副詞です。