hiyori

hiyoriさん

2022/10/10 10:00

そっぽを向く を英語で教えて!

娘を頭ごなしに怒ってしまったので、「そっぽを向いてしまった」と言いたいです。

0 405
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Turn a blind eye
・Look the other way
・Give the cold shoulder

I lost my temper and yelled at my daughter, so I just turned a blind eye.
私は我慢できずに娘に怒鳴ってしまったので、私はただそっぽを向いてしまった。

「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」または「見なかったことにする」という意味の英語表現です。不正行為や問題行動など、注意や対処が必要な事象に対して意図的に無視する行為を指します。例えば、上司が部下の遅刻を黙認したり、規則違反を無視したりする場合などに使えます。善悪の判断は必ずしも伴わないため、文脈によってニュアンスが変わることもあります。

I got angry at my daughter and ended up looking the other way.
娘に怒って、結局そっぽを向いてしまった。

I gave my daughter the cold shoulder because I lost my temper with her.
娘に頭ごなしに怒ってしまったので、彼女に冷たくあたってしまいました。

"Look the other way"と"Give the cold shoulder"は、人に無視される状況を指す慣用句ですが、そのニュアンスは異なります。

"Look the other way"は、問題や行為を故意に無視し、見て見ぬふりをする状況を表します。例えば、ルール違反を見ても注意しない、というような場合に使われます。

一方、"Give the cold shoulder"は、特定の人を無視し、冷たい態度をとることを示します。これはより個人的な無視で、交流を断つ意図が含まれています。例えば、喧嘩後に相手と話すのを避ける場合などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/27 17:10

回答

・look the other way

そっぽ向くというのは日本語的な表現のため、そのまま翻訳は難しいのです。

ですが「look the other way」と言えるでしょう。
直訳すると「違う方向を見る」ということですが、意味としては同じでしょう。

使い方例としては
「When I yell at my daughter without listening her words completely,
she looked the other way」
(意味:娘を頭ごなしに怒ってしまったので、そっぽを向いてしまった)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV405
シェア
ポスト