プロフィール
ご質問の「息がニンニク臭いよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Your breath smells like garlic. (あなたの息はニンニクのにおいがします。) "breath smells like garlic"で引用符検索したところ以下の様の例文が有ったのでご紹介します。 (例文) My partner says my breath smells like garlic but I haven't eaten any foods containing garlic. (私のパートナーは私の息がにんにくのにおいがすると言いますが、私はにんにくを含む食べ物を食べたことがありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「血がなかなか止まらなかったので焦った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I panicked because the bleeding didn't stop. (出血が止まらなくて慌てました。) 次に動詞「staunch」を使ってみましょう。Cambridge Dictionaryには「to stop something happening, or to stop liquid, especially blood, from flowing out(何かが起こるのを止める、または液体、特に血液が流出するのを止める)」と解説があるのでご紹介します。 (訳例2) I panicked because the bleeding was not staunched. (出血が止まらなかったのでパニックになりました。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「curt」は「素っ気ない」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「If someone's manner or speech is curt, it is rude as a result of being very quick(誰かの態度や言葉遣いが素っ気ない場合、非常に素早いので失礼です)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「娘に話しかけても素っ気ない返事しかしない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I talk to my daughter, she only gives me a curt answer. (娘と話しても素っ気ない返事しか返ってこない。) ご参考になれば幸いです。
"I misunderstood."で「勘違いしました」という意味になります。これが一番シンプルな表現だと思います。 他の表現としていくつか例文を挙げたいと思います。 (例文) I recognized incorrectly. (誤認識しました。) I perceived wrongly. (認識違いました。) I took the words falsely. (私はその言葉を間違って受け取った。) I was mistaken. (思い違いをした。) I made a mistake. (私は勘違いをした。) ご参考になれば幸いです。
副詞の「elaborately」がニュアンスに合うかもしれません。Cambridge Dictionaryには「in a way that includes a lot of careful detail or many detailed parts(細心の注意を払った細部または多くの詳細な部分を含む方法で)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「子供達が好き嫌いが多いので工夫を凝らして食事を作っています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My children have a lot of likes and dislikes, so I cook meals elaborately. (うちの子は好き嫌いが多いので、料理も工夫しています。) ご参考になれば幸いです。
日本