プロフィール
研究社の新和英中辞典での「回覧板」の英訳に"a notice for circulation"と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「回覧板を次の人の所に持って行ってくれますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Could you take the notice of circulation to the next person? (次の人に回覧の通知をしてもらえますか?) 「回覧板」は「circular」とも表現できます。 (例文) I put the circular in the post. (ポストに回覧板入れといたよ。) ご参考になれば幸いです。
動詞「exude」(発音記号:ɪgzúːd)は他動詞としては「にじみ出させる」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「If you exude love, confidence, pain, etc., you show that you have a lot of that feeling:(愛、自信、痛みなどを滲み出させるなら、あなたはその感情をたくさん持っていることを示しています。)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The boy exudes regret. (少年は悔しさをにじませる。) ご参考になれば幸いです。
イディオム「take to」で「懐く」という意味になります。 Cambridge Dictionaryには「to start to like someone or something:(誰かまたは何かを好きになり始める)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The dog didn't take to me easily. (その犬は私になかなかなつきませんでした。) ご質問をアレンジして「犬はきっとすぐ懐くよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm sure the dog will take to you soon. (その犬はきっとすぐあなたに懐くよ。) ご参考になれば幸いです。
「strapped for cash」で「懐具合が寂しい」という意味になります。 ロングマン現代英英辞典には「having little or no money at the moment(現時点でお金がほとんど、またはまったくない)」と解説があるのでご紹介します。 「strapped」は「ひもで括られてる」という意味なのですが、体を紐で括られると当然血がまわらなくなるので、血をお金に例えて「for cash」としているようです。 (例文) Can you lend me ten thousand Yen? I’m a little strapped for cash. (1万円貸してくれませんか? 少し懐具合が寂しいんだ。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「海のものとも山のものともつかない」の英訳として「be in a nebulous condition」、「hard to predict」などが解説されているのでご紹介します。 (例文) It is still too early to predict the result. (結果はまだ海のものとも山のものともわかりかねます。) 「be in a nebulous condition」は「ぼんやりした」というニュアンスで「海のものとも山のものともつかぬ」という意味になります。 (例文) In other words, the conclusion was arrived at that the star was in a nebulous condition long before it began to give out light. (つまり、星が光り始めるずっと前から、星はぼんやりした状態にあるという結論に達しました。) ご参考になれば幸いです。
日本