プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,292
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社の新和英中辞典での「回覧板」の英訳に"a notice for circulation"と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「回覧板を次の人の所に持って行ってくれますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Could you take the notice of circulation to the next person? (次の人に回覧の通知をしてもらえますか?) 「回覧板」は「circular」とも表現できます。 (例文) I put the circular in the post. (ポストに回覧板入れといたよ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,176
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「exude」(発音記号:ɪgzúːd)は他動詞としては「にじみ出させる」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「If you exude love, confidence, pain, etc., you show that you have a lot of that feeling:(愛、自信、痛みなどを滲み出させるなら、あなたはその感情をたくさん持っていることを示しています。)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The boy exudes regret. (少年は悔しさをにじませる。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 550
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

イディオム「take to」で「懐く」という意味になります。 Cambridge Dictionaryには「to start to like someone or something:(誰かまたは何かを好きになり始める)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The dog didn't take to me easily. (その犬は私になかなかなつきませんでした。) ご質問をアレンジして「犬はきっとすぐ懐くよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm sure the dog will take to you soon. (その犬はきっとすぐあなたに懐くよ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,158
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「strapped for cash」で「懐具合が寂しい」という意味になります。 ロングマン現代英英辞典には「having little or no money at the moment(現時点でお金がほとんど、またはまったくない)」と解説があるのでご紹介します。 「strapped」は「ひもで括られてる」という意味なのですが、体を紐で括られると当然血がまわらなくなるので、血をお金に例えて「for cash」としているようです。 (例文) Can you lend me ten thousand Yen? I’m a little strapped for cash. (1万円貸してくれませんか? 少し懐具合が寂しいんだ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,419
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社の新和英中辞典での「海のものとも山のものともつかない」の英訳として「be in a nebulous condition」、「hard to predict」などが解説されているのでご紹介します。 (例文) It is still too early to predict the result. (結果はまだ海のものとも山のものともわかりかねます。) 「be in a nebulous condition」は「ぼんやりした」というニュアンスで「海のものとも山のものともつかぬ」という意味になります。 (例文) In other words, the conclusion was arrived at that the star was in a nebulous condition long before it began to give out light. (つまり、星が光り始めるずっと前から、星はぼんやりした状態にあるという結論に達しました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む