Gratiaさん
2022/09/26 10:00
懐く を英語で教えて!
自宅で飼い始めた犬がなかなか懐かないので、娘に「きっとすぐ懐くよ」と言いたいです。
回答
・To warm up to someone
・To take a liking to someone.
・To grow fond of someone.
She will surely warm up to us soon.
「きっとすぐに懐くよ。」
「To warm up to someone」は直訳すると「誰かに対して温まる」となりますが、実際の意味は「誰かを好きになる」「誰かに打ち解ける」です。当初、あまり好意的でなかったまたは無関心だった人に対する態度や気持ちが徐々に良くなってくる状況を表現します。初対面で距離を感じる人や、最初は反感を抱いていた人に対して、時間と経験を経て感情が変わった時などに使うことができます。また、このフレーズは特に人間関係の改善や仲良くなるプロセスを強調しています。
Don't worry, I'm sure you'll take a liking to the new dog soon.
「心配しないで、きっとすぐに新しい犬が気に入るよ」
You'll grow fond of the new dog soon enough, sweetheart.
「すぐにその新しい犬が好きになるよ、愛しい娘よ。」
To take a liking to someoneと"To grow fond of someone"は似た意味を持っていますが、時間の経過や親しみの深さに違いがあります。"To take a liking to someone"は初対面や初期の段階で、誰かに好感を持ち始めたり、興味を持ち始めたりすることを示します。一方、"To grow fond of someone"は長い時間を経て徐々に誰かを深く好きになるプロセスを示します。とくに、何度も相手との交流や共有の経験によって愛着が深まっていくことを表す表現です。
回答
・take to
イディオム「take to」で「懐く」という意味になります。
Cambridge Dictionaryには「to start to like someone or something:(誰かまたは何かを好きになり始める)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
The dog didn't take to me easily.
(その犬は私になかなかなつきませんでした。)
ご質問をアレンジして「犬はきっとすぐ懐くよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm sure the dog will take to you soon.
(その犬はきっとすぐあなたに懐くよ。)
ご参考になれば幸いです。