プロフィール
この場合の「生活感」は「あーこの人のうちこんな感じなんだぁ」というヒントが垣間見れることの様ですね。そのニュアンスで「hints of daily life」が適訳と思います。 (例文) Small galleries, antique shops and otaku culture are crowded, but hints of daily life are mixed, and the delusions and vitality of many people are swirling. (小さなギャラリーや骨董屋、オタク文化がひしめき合いながらも、生活感が入り混じり、多くの人々の妄想や活力が渦巻いている。) 「生活感が丸見えです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The hint of your daily life is completely visible. (日常生活のヒント(生活感)が丸見え。) ご参考になれば幸いです。
動詞「disrupt」は「(一時的に)混乱させる」という意味があり、「乱れる」とニュアンスが通じます。この動詞と「~しがち」のイディオム「tend to」を組み合わせれば「乱れがち」と表現できます。 ご質問をアレンジして「長い休みの後は、体のリズムが戻らず、生活が乱れがちになる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) After a long break, the rhythm of the body does not return and life tends to be disrupted. (長い休みの後は、体のリズムが戻らず、生活が乱れがちです。) ご参考になれば幸いです。
「生涯現役」は「nevertiree」と言います。Macmillan Dictionaryに「a person who intends to carry on working and never to retire(退職せずに働き続けたい人)」と定義されているのでご紹介します。 ご質問の「生涯現役にこだわる人が増えている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The number of people who are committed to be a nevertiree is increasing. (生涯現役であることを自分に課している人が増えている。) ご参考になれば幸いです。
「痣」は「birthmark」と言います。Cambridge Dictionaryには「a brownish or reddish mark that is on a person's skin from when they are born(生まれたときから人の皮膚にある茶色がかった、または赤みがかったマーク)」と解説があるのでご紹介します。「痣」は生まれつきのものなので、重ねて「生まれつきの」と形容する必要は無いようです。 ご質問は以下が訳例と考えます。 (訳例) He has a birthmark on his cheek. (彼は頬にあざがあります。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「生ごみ」の英訳として以下の解説があるのでご紹介します。 《主に米国で用いられる》 (kitchen) garbage 《主に英国で用いられる》 kitchen refuse 「garbage」を使って、ご質問の「生ごみは燃えるゴミに分別すれば大丈夫です」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Garbage should be separated into combustible garbage. (生ごみは可燃ごみに分別してください。) 「combustible」は「flammable」に置き換えても良いです。 ご参考になれば幸いです。
日本