joho keitaさん
2022/09/23 11:00
生活が乱れがち を英語で教えて!
休みの後なかなか調子がでないとき長い休みの後は生活が乱れがちになると言いますが、英語でなんというのですか?
回答
・Tend to live a chaotic life
・Prone to a disordered lifestyle.
・Inclined towards a disorganized lifestyle.
They say that after a long break, people tend to live a chaotic life.
長い休みの後は、人々は生活が混沌とする傾向があると言います。
「Tend to live a chaotic life」は、「混沌とした生活を送る傾向がある」という意味です。「chaotic」は順序や整理が欠けていて、混乱している状態を指し、通常は計画や一貫性が欠けている状況を示します。このフレーズは、その人が計画性がなく行動が予測できないとき、または一般的に生活が雑然としていて、整理整頓が得意でない人について説明するときなどに使います。例えば、飛行機の予定を直前まで確定させない、跡付けや掃除が苦手などといったシチュエーションです。
After a long break, one is often prone to a disordered lifestyle.
長い休みの後、人はよく生活が乱れがちになります。
After a long vacation, I'm always inclined towards a disorganized lifestyle.
長い休暇の後は、いつも私の生活が乱れがちになる傾向があります。
"Prone to a disordered lifestyle"は、より深刻または否定的なニュアンスを持つ可能性があります。これは、そのようなライフスタイルを選択する傾向があるだけでなく、問題を引き起こす潜在的な危険性も指摘しています。
一方、「Inclined towards a disorganized lifestyle」は、少し軽いトーンで用いられることが多いです。これは、個人が混乱に傾く可能性があることを示していますが、それが必ずしも問題を引き起こすわけではないという認識を示しているかもしれません。この用語は、ライフスタイルの選択に対するより自由な態度を示すために用いられる場合があります。
回答
・life tends to be disrupted
動詞「disrupt」は「(一時的に)混乱させる」という意味があり、「乱れる」とニュアンスが通じます。この動詞と「~しがち」のイディオム「tend to」を組み合わせれば「乱れがち」と表現できます。
ご質問をアレンジして「長い休みの後は、体のリズムが戻らず、生活が乱れがちになる」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
After a long break, the rhythm of the body does not return and life tends to be disrupted.
(長い休みの後は、体のリズムが戻らず、生活が乱れがちです。)
ご参考になれば幸いです。