プロフィール
研究社の新和英中辞典での「生き写し」の英訳解説に以下の例文があるのでご紹介します。 (例文) You look exactly as your father did thirty years ago. (君は 30 年前のお父さんに生き写しだ。) この例文を援用して、「私の夫はトム・クルーズの生き写しのようだ」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My husband looks exactly as Tom Cruise. (私の夫はトム・クルーズにそっくりです。) 「そっくりだ」は「look a lot like」を使っても良いです。 ご参考になれば幸いです。
「生き甲斐」は「purpose of life」、「worth living」、「something to live for」などの訳例が有ります。 ご質問をアレンジして「生きがいはひとそれぞれ違います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The purpose of life varies for each person. (人生の目的=生き甲斐は人それぞれ。) 「worth living」も使ってみましょう。 (訳例2) Each person has different worth living. (人それぞれ、生きる価値=生き甲斐は違います。) ご参考になれば幸いです。
「生き甲斐」は「purpose of life」、「 worth living」、「something to live for」などの訳例が有ります。 「something to live for」を使って、ご質問の「英語のスキルアップが今の私の生きがい」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Improving my English skills is something to live for. 「purpose of life」を使えば、以下の通りです。 (訳例2) Improving my English skills is my purpose of life. ご参考になれば幸いです。
ご質問の「正面衝突で車が大破した」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The car was wrecked in a head-on accident. (車は正面衝突で大破した。) 動詞「wreck」はCambridge Dictionaryには「to destroy or badly damage something(何かを破壊する、またはひどく傷つける)」と解説があるのでご紹介します。 形容詞「head-on」は同辞書に「A head-on accident is one in which the fronts of two vehicles hit each other(正面衝突事故とは、2台の車の前部が衝突する事故です。)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「正座は、両膝をつけた状態で両足を後ろ側に同じ方向・形で曲げ、足を崩さない座り方です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Seiza is a way of sitting with both knees being attached neatly and shape both legs bent backward in the same direction so that the posture does not collapse. (正座とは、両膝をきれいにつけ、両足を同じ方向に後ろに曲げて姿勢を崩さないようにする座り方です。) ご参考になれば幸いです。
日本