プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,323
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「虫取り網」は「A butterfly net」、「A bug catching net」が適訳と考えます。 (解説例) A butterfly net is a net on a long stick that is used to catch butterflies, insects, and other small animals. (バタフライネットは、蝶、昆虫、その他の小動物を捕まえるために使用される長い棒のネットです。) ご質問の「虫取り網で一緒に蝶々を捕まえよう」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's catch butterflies together with a butterfly net. (虫取り網で一緒に蝶々を捕まえよう。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 803
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「貯金が枯渇しそうだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My savings are about to run out. (私の貯金はもうすぐ尽きます。) My savings are about to dry up. (貯金が底をつきそうです。) 「be about to」で「~しそうだ」という表現ができます。 (例文) I'm about to leave home. (今家を出ようとしているところです。) 「枯渇する=尽きる」はイディオムで「run out」か「dry up」が使えそうです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,637
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「男性の性欲を刺激するような挑発的な服を着ないでください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Do not wear provocative clothing that arouses male libido. (男性の性欲を刺激する挑発的な服装をしないでください。) 形容詞「provocative」には「(性的に)刺激的な、挑発的な」という意味が有ります。 動詞「arouse」には「性的に刺激する」という意味が有ります。 名詞「 libido」は「性欲」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,534
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「モーニングコール」は和製英語ですので「wake-up call」と表現する方が良いです。 上記を踏まえて、ご質問の「明日の朝7時にモーニングコールをお願いします」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please give me a wake-up call at 7 o'clock tomorrow morning. (明日の朝7時にモーニングコールをお願いします。) (訳例2) I would like to ask for a wake-up up call for 7:00AM. (7時にモーニングコールをお願いしたいんですが。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 501
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「忙しい朝に朝食の写真をインスタグラムに投稿する目的は、朝食づくりのモチベーションを維持する為です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The purpose of posting pictures of breakfast on Instagram on a busy morning is to maintain the motivation to cook breakfast. (忙しい朝に朝食の写真をインスタグラムに投稿するのは、朝食を作るモチベーションを維持するためです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む