プロフィール
「ズボン」は「trousers」と言います。 Cambridge Dictionaryには「a piece of clothing that covers the lower part of the body from the waist to the feet, consisting of two cylinder-shaped parts, one for each leg, that are joined at the top(腰から足まで下半身を覆う衣服で、各脚に 1 つずつ、上部で結合された 2 つの円筒形の部分で構成されています)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問は以下が適訳です。 (訳例) It's cold, so go out with putting your trousers on. (寒いので、ズボンをはいて出かけましょう。) 「pants」でも良いですよ。 ご参考になれば幸いです。
「チャレンジ」は和製英語です。 日本語化しており国語辞書では「困難な物事や未経験のことに挑戦すること」と解説されています。 しかしCambridge Dictionaryには「to invite someone to compete or take part, especially in a game or argument((特にゲームや議論で)誰かを競争させたり、参加させたりするように誘うこと)」という意味なので「誰か」を目的語に取らなければなりません。 (例文) Tina has challenged me to a game of poker. (ティナが私にポーカーの試合を挑んできた。) ご質問の「スピーチの暗唱にチャレンジしています」は「challenge」は使わず訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I am working on reciting the speech. (私はスピーチの暗唱に取り組んでいます。) ご参考になれば幸いです。
「be enthusiastic about」で「~に熱中する」という意味なので「ハマっている」とニュアンスが通じると思います。 (例文) I have come to be enthusiastic about Karate. (空手にハマるようになりました。) ご質問の「まだスノーボードにハマっているの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Are you still enthusiastic about snowboarding? (あなたはまだスノーボードに熱を上げているのですか?) ご参考になれば幸いです。
"I will say it straight."という表現があります。また「Say It Straight」という本もあるみたいですね(https://www.amazon.co.jp/Say-Straight-Paula-Golden-Englander/dp/0831400749)。 ご質問をアレンジして「ストレートにはっきり言うと、相手の誤解を招いてしまうので、それは避けた方がいいよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you say it straight and clearly, it will lead to misunderstandings, so it is better to avoid it. ご参考になれば幸いです。
「disband」は動詞で「解散する」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「to stop being a group(グループをやめる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「プロジェクトも終了したのでチームは解散します」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The project is finished, and the team will be disbanded. (プロジェクトは終了し、チームは解散します。) 他の単語で「dissolve」と置き換えてもいいです。上記の訳例は「dissolved」で置き換えます。 ご参考になれば幸いです。
日本