プロフィール
"mammoth school"で引用符検索してみましたが日本語のページで使われていることが多く、広く使われているようには感じられませんでした。"very large school"も同様。「huge school」とか「large school」は「huge school of sardine(鰯の大群)」のような用例が多いようでした。説明的になりますが「school having a large number of students」で良いかと思います。 「私の通っていた小学校は1学年10クラスもあるマンモス校でした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The elementary school I attended was a school having a large number of students as many as 10 classes per grade. (私が通っていた小学校は、1学年10クラスという人数の多い学校でした。) ご参考になれば幸いです。
「dirty with money」で「お金に汚い」という表現ができます。 (例文) He is moody, stupid, and dirty with money. (彼は気分屋で、愚かでお金に汚い。) ご質問をアレンジして「私の知人はせこいところがあって、お金を出すのを渋るので、彼はお金に汚いです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My acquaintance is petty and reluctant to give money, so he is dirty with money. (私の知人は器が小さく、お金を出したがらないので、お金に汚いです。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「私の過ちから別れを切り出されてしまいましたが、もう一度だけ私にチャンスをくれませんか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You broke up with me because of my mistake, but could you give me one more chance? (私のミスで別れてしまったけど、もう一度チャンスをくれない?) 浜田省吾さんと倉木麻衣さんの曲にそれぞれ「Give me one more chance」というタイトルが有りますね。 ご参考になれば幸いです。
「feel sorry for」で「気の毒に思う、すまなく思う」という意味で「心苦しい」とニュアンスが近いと思います。 (例文) I feel sorry for asking my colleagues to do the same thing over and over. (同僚に何度も同じことをさせて心苦しく思う。) ご質問をアレンジして「私だけ3週間の休暇を取るので、同僚に心苦しい気持ちです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm the only one who will take three weeks off, so I feel sorry for my colleagues. (3週間も休むのは私だけなので、同僚には申し訳ありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「ある施設より放射線が漏れたので、その地区一帯を除染していました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Radiation leaked from a facility, so the entire area was decontaminated. (施設から放射線が漏れたため、エリア全体が除染されました。) 動詞の「decontaminate」には「汚染を除く、浄化する、毒ガスを除く」という意味が有ります。セットで動詞の「contaminate」も覚えておくと良いと思います。「接触・混入・放射能などによってよごす、不潔にする、汚染する」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
日本