プロフィール
ご質問の場合の「気が抜ける」は「to lose motivation」(やる気をなくす)、「to lose interest」(関心を失う)或いは「to be exhausted」(疲れ果てる)がニュアンス的に近いと考えます。 ご質問の「試験が終わり、すっかり気が抜けてしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) After the exam, I was exhausted. (試験の後、私は疲れ果てていました。) After the exam, I lost motivation(interest). (試験の後、私はやる気(関心)を失いました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「頑張ったのに試験に落ちて悔しい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It's frustrating that I failed the exam even though I did my best. (頑張ったのに試験に落ちて悔しいです。) 「frustrating」は形容詞で「挫折感を抱かせるような」という意味なので「悔しい」とニュアンスが近いと思います。 他に「悔しい」の意味の語としては「mortified」(動詞mortifyの過去形、または過去分詞)というものが有り「屈辱を感じさせる、 心を痛めさせる、 悔しがらせる」という意味になります。 「It's frustrating」を「I am mortified」に置き換えできます。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「試験は全然ダメだったよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I didn't do well in the exam at all. (試験では全く振いませんでした。) 句動詞「do well」は「うまくいく、成功する」という意味になるので、これを否定すれば「全然ダメ」という表現ができると思います。試験以外にも様々な状況で使えるので用例を挙げます。 (用例) do well at business:仕事で上手くいく do well at one's job interview:面接で上手くいく do well at one's new job:新しい仕事で上手くいく ご参考になれば幸いです。
「随想」とは「折にふれて思うこと。また、それらを書きまとめた文章」(デジタル大辞泉 )という定義があるので、こちらに沿って英訳すると「occasional [stray, random] thoughts」となります。研究社の新和英中辞典にも同様の英訳が有ります。 ご質問の「随想して詩に書き留めています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I come up with occasional thoughts, I write them down as poetries. (折にふれて思うこと-随想-が有った時は、詞として書き留めています。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「紫色は肌の透明感を出す効果があります」は以下が適訳です。 (訳例) Purple has the effect of making the skin transparent. (紫色は肌を透明にする効果があります。) 「transparent」は形容詞で「透明に、透明な」という意味ですが、名詞にすると「transparency」となり「透明、透明性」という意味になります。 (訳例2) Purple has the effect to increase skin transparency. (紫には肌の透明感を高める効果があります。) ご参考になれば幸いです。
日本