Fumiakiさん
2023/04/03 10:00
そっくり を英語で教えて!
alike以外で似ていることを指す時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Spitting image
・Dead ringer
・The spitting image
My son is the spitting image of his grandfather when he was young.
「息子は若い頃の祖父そっくりだ。」
「Spitting image」は「瓜二つ」や「そっくり」といった意味を持つ英語のイディオムです。主に、親や祖父母と子供、双子など、外見や行動が非常に似ている人たちを指すために使われます。例えば、「彼は父親のspitting imageだ」は、「彼は父親そっくりだ」という意味になります。
The new recruit is a dead ringer for the CEO when he was young!
新しい新人は、若かった頃のCEOにそっくりだ!
Wow, she is the spitting image of you!
うわ、彼女はあなたそっくりだね!
Dead ringerとSpitting imageはどちらも他の人と非常によく似ていることを表す表現ですが、微妙な違いがあります。 Dead ringerは通常、他の人と非常に似ているが関連性がない人を指します。一方、Spitting imageは親子や親戚など、血縁関係や遺伝的な類似性を強調する時に使われます。例えば、息子が父親に非常に似ている場合、「彼は父親のspitting imageだ」と言います。
回答
・Spitting image
・Dead ringer
・The spitting image.
Your son is the spitting image of you when you were his age.
あなたの息子さんは、あなたが彼の年齢だったときのそっくりさんです。
「Spitting image」は英語の成句で、「そっくり」や「瓜二つ」という意味を持ちます。主に外見が非常に似ている人々、特に親子や兄弟など、血縁関係にある人々を指すのに使われます。例えば、「彼は父親のspitting imageだ」は、「彼は父親そっくりだ」という意味になります。また、性格や行動が非常に似ている場合にも使えます。
Wow, your new coworker is a dead ringer for your brother!
あら、あなたの新しい同僚はあなたの兄にそっくりね!
Your son is the spitting image of you when you were his age!
「あなたの息子さん、若い頃のあなたそっくりですね!」
"Dead ringer"と"spitting image"はどちらも「瓜二つ」という意味で使われますが、微妙なニュアンスが異なります。"Dead ringer"は通常、全く同じ見た目を持つ人や物を指すのに対し、"spitting image"は見た目だけでなく、特徴や性格などもそっくりな人を指すことが多いです。例えば、親子がよく似ている場合には"spitting image"を使いますが、双子のように見た目がそっくりなら"dead ringer"が適切です。
回答
・analogous
形容詞「analogous」は「似ている、類似した」という意味が有ります。
Cambridge Dictionaryには、
「having similar features to another thing and therefore able to be compared with it」
(他のものと同様の特徴を持っているため、それと比較することができます)
と解説があるのでご紹介します。
(例文)
The two TV programs - set in different cities - are roughly analogous big-city police dramas.
(異なる都市を舞台とする 2 つのテレビ番組は、ほぼ類似した大都市警察ドラマです。)
ご参考になれば幸いです。