kaoriさん
2020/02/13 00:00
そっくりそのままかえすよ を英語で教えて!
癪に障ることを言われた時に、あなたも同じでしょ?と嫌味を込めて言い返したいので「そっくりそのままかえすよ」と言いたいです。
回答
・I'll give it back exactly the same way.
・I'll return it spitting image.
Well, I could say the same about you. I'll give it back exactly the same way.
「そっちこそ同じこと言えるよね。そっくりそのまま返すよ」
「I'll give it back exactly the same way.」は、「全く同じ状態でそれを返すよ」という意味です。借りたものを状態を変えずに返す、あるいはレンタルした物を使い終わった後、全く同じ状態で返すときに使います。また一方で、人から受けた仕打ちに対して同じことを返すという意図で使われることもあります。
I'll just throw your words right back at you, you're no different.
「あなたの言葉をそのまま返すよ、あなたも同じだよ。」
"I'll give it back exactly the same way"は、物を元の状態で返すことを指します。例えば、借りたものを壊さず、同じ状態で返すときに使います。一方、"I'll return it spitting image"は日常的にはあまり使われず、おそらく形式や表現が間違っています。"Spitting image"は、「そっくり」という意味で、主に人や物が別の人や物に酷似していることを指しますが、返す行為には通常使いません。
回答
・Right back at you!
・Look who's talking!
・Talk about the pot calling the kettle black!
質問文の言葉通り、「そっくりそのままかえすよ」という意味を英訳すると、以下のようになります。
Right back at you! そっくりそのままかえすよ
A: You should study more.
B: Right back at you.
-------------------------
似たような表現で、嫌味を込めて言うのであれば、以下のような表現があります。
Look who's talking! 人の事言える?
Talk about the pot calling the kettle black! 似たようなもんでしょ!
the pot calling the kettle black どんぐりの背比べ
-------------------------
その他にも同じような意味で、以下のような言い方もできます。
I could say the same thing back to you!
I could honestly say the same about you!
(The) same to you!
And you too!
これらの表現は、悪い事を言われた時以外にも、いい事を言われた時に言ってもOKです。
A: You should study more.
B: I could say the same thing back to you!
A: You are so beautiful.
B: Same to you! / And you too, babe!