Junyaさん
2024/09/26 00:00
そのままが好き を英語で教えて!
レストランで、パートナーに「レモンをかけるよりもそのままが好き」と言いたいです。
回答
・I like it the way it is.
・Leave it as it is.
「今のままがいい」「このままで気に入ってるよ」という意味です。何かを変えようとする提案に対し、「いや、変えないで。この状態が一番好きだから」と現状維持を望む時に使います。髪型や部屋の模様替え、料理のレシピなど、個人的な好みやこだわりを伝えたい時にぴったりの、親しみやすい一言です。
No, thanks. I like it the way it is.
ううん、ありがとう。このままの方が好きなんだ。
ちなみに、「Leave it as it is.」は「そのままにしといて」という感じです。何かを変えようとしている相手に「何もしなくていいよ」「現状のままで大丈夫」と伝えたい時に使えます。デザインの修正や部屋の片付けなど、色々な場面で気軽に使える便利な一言です。
No, thanks. I prefer to leave it as it is.
いや、このままの方が好きだから。
回答
・I like it just the way it is.
・I prefer it plain.
1. I like it just the way it is.
そのままが好き
何かを変更せず「そのままの状態」を好むことを明確に表現しています。
少し感情が込められていて、食べ物だけでなく、状況や物事の本来の形にも使えます。
I like it just the way it is, rather than adding lemon.
レモンをかけるよりもそのままが好きです。
like : 好き
just the way it is : そのままの状態で
rather than : ~よりも
2. I prefer it plain.
そのままが好き
plain(シンプルな、何も追加されていない)を使うことで、食べ物などに特化した言い方です。
「何かを加えたり装飾したりしない状態が好き」という意味が強調されています。
I prefer it plain, without the lemon.
レモンをかけるよりもそのままの方が好きです。
prefer : ~の方を好む
plain : シンプルな、飾り気のない
without : ~なしで
参考になれば幸いです。
Japan