miori

mioriさん

mioriさん

ありのままの君が好きだ を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

デートで、恋人に「飾らない自然体のあなたが好きです」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/08 00:00

回答

・I love you just the way you are.
・I adore you, flaws and all.
・I cherish you for who you truly are.

I love you just the way you are, no need to dress up or pretend.
「そのままのあなたが好きです、特別に着飾ったり、見せかける必要はありません。」

「I love you just the way you are」は、「あなたが今のままで愛している」という意味です。自分が愛する人に対して自分がどういった存在であれ、その場の感情や状況に関係なく、その人自身を愛していると感じていることを伝えるフレーズです。パートナーが自己否定的になっている時や、自分を変えようとしすぎて辛そうな時など、相手の心に寄り添うのに使えます。

I adore you, flaws and all. You don't have to put on a facade with me.
「全部、弱点も含めてあなたが大好きです。私の前で装う必要なんて無いよ。」

I cherish you for who you truly are, so you don't need to put on any pretenses.
あなたが本当に誰であるかを尊重しています、だから何も飾る必要はありません。

I adore you, flaws and all.は、相手の欠点を含めて全体としてその人を愛している事を示します。これは、相手が自身の欠点について不安を感じている場合や、愛情を深めるために使用することが多い表現です。一方、"I cherish you for who you truly are."は、相手が偽らず、ありのままの自分を愛していることを示します。これは、相手が偽りのない自己を評価し、尊重していることを確認する必要がある場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/28 19:43

回答

・I love you just the way you are.

「ありのままの君が好きだ」は英語では I love you just the way you are.(または I love you the way you are.)と表現することができます。

I love you just the way you are naturally.
(飾らない自然体のあなたが好きです。)

I love you the way you are, so I won't impose my ideals on you.
(私はありのままのあなたが好きだから、自分の理想をあなたに押し付けたりしない。)
※ impose(押し付ける、強要する、課す、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,490
役に立った
PV1,490
シェア
ツイート