meiさん
2022/10/24 10:00
ありのままの を英語で教えて!
破局したので、「ありのままの自分を受け入れてくれる相手に出会いたい」と言いたいです。
回答
・As it is
・As it stands
・As it exists
I've had a breakup, so now I want to meet someone who will accept me as I am.
破局したので、今はありのままの自分を受け入れてくれる人に出会いたいです。
as it isは「現状のままで」「そのままで」という意味を表し、主に何も変えずにその状況を維持することを示します。例えば、「この部屋はas it isでいい」は「この部屋はそのままでいい」、つまり何も変更する必要がないという意味になります。また、「彼はas it isでも十分すぎるほど優秀だ」などのように、人や物の現状の状態、能力、性質が十分であることを示すときにも使います。
As it stands, I want to find someone who will accept me for who I truly am.
そのままの自分を受け入れてくれる相手に出会いたい、というのが今の私の気持ちです。
I want to meet someone who could accept me as I exist.
ありのままの自分を受け入れてくれる相手に出会いたいです。
"As it stands"は現状、今の状態を表す表現で、「変更がない限りこの状態が続く」という意味合いが含まれます。例えば、「プロジェクトはまだ完成していない。だけど、現状ではとても良い結果が得られそうだ。」
一方、"As it exists"は物事が存在する現在の状態を指す最も直訳的な表現で、特に状況の変更や進展に関する含意はありません。「ある物事がどのように存在しているか」に焦点を当てる時に使われます。例えば、「この法律は存在するままで、多くの問題を引き起こしている。」
回答
・accept me for who I am
ご質問の「ありのままの自分を受け入れてくれる相手に出会いたい」を訳すると以下が適訳です。
(訳例)
I want to meet someone who will accept me for who I am.
(ありのままの自分を受け入れてくれる人と出会いたい。)
"accept me for who I am"の用例を探すと、Trevor Palmerというアーティストの曲に"Accept Me For Who I Am"というのが有りますね。他には以下のような用例も有りました。
(例文)
How to get people to accept me for who I am.
(ありのままの自分を受け入れてもらう方法。)
ご参考になれば幸いです。