ryou

ryouさん

2024/04/16 10:00

独身のままの方がよかった を英語で教えて!

思い描いた結婚生活とは全然違ったので、「独身のままの方がよかった」と言いたいです。

0 81
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 13:32

回答

・I should have stayed single.
・It'd have been better to remain single.
・I should have stayed unmarried.

I should have stayed single.
独身のままでいればよかった。

It'd have been better to remain single.
独身のままの方がよかった。

I should have stayed unmarried.
独身のままでいるべきだった。

「独身」にはいくつかの表現の仕方があります。
singleは日本語でも「シングル」と使われることがありますね。
これは「配偶者、恋人がいない」という意味ですので、必ずしも結婚していないという意味だけではありません。
一方、unmarriedは明確に「未婚である」という意味です。
ですので、singleではない(恋人はいる)けどunmarried(未婚である)という状態はありえます。
「結婚を」しないほうがよかった、という側面を強調するならunmarriedの方がより限定的な表現になります。
「〜のままでいる」はstay(形容詞), remain(形容詞)などを使ってください。

また、「〜すればよかった(しなければよかった)」は
I should have (動詞の過去分詞形)
I shouldn’t have (動詞の過去分詞形)
の文法で表現することができます!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 17:41

回答

・could have been better to remain single

「良かったかも」は過去の事実(結婚したこと)に反すること(独身でいること)を表現するので仮定法過去完了の「could have been better」で表します。たとえば“It could have been better.”で「もう少し良くなり得た」の様に使う事ができます。

逆に“It couldn’t have been better.”とすると「これ以上にはなり得なかった」の意味になるので「最高だった」の意味になります。

構文は、主語(it)の後に前段解説の「could have been better」を続けて、副詞的用法のto不定詞(to remain single:独身のままの方が)を組み合わせて構成します。

たとえば"It could have been better to remain single."とすれば「独身のままでいた方がよかったかもしれない」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV81
シェア
ポスト