nozomuさん
2023/07/17 10:00
~した方がよかった を英語で教えて!
体調がすぐれない中、無理して出勤したら仕事でへまをしてしまったので、「へまするくらいなら休んだ方がよかった」と言いたいです。
回答
・should have
・could have
・I wish I had.
I should have taken the day off instead of making mistakes at work.
へまするくらいなら休んだ方がよかった。
「should have」は、主に「~すべきだった」と過去の行動や選択に対する後悔や忠告を伝える際に使われます。例えば、「You should have gone to the doctor.」は「医者に行くべきだった」(行かなかったことを後悔している)という意味になります。他に、「I should have studied harder.」(もっと勉強すべきだった)など、自分自身への反省にも用いられます。この表現は過去の出来事に対する評価や意見を述べる場合に非常に有効です。
I could have just taken a day off instead of messing things up.
へまするくらいなら休んだ方がよかった。
I wish I had stayed home instead of coming to work and messing things up.
へまするくらいなら出勤せずに家で休んだ方がよかった。
「could have」は「〜できたかもしれない」と過去の可能性を示し、実際には起こらなかった行動や結果について話す時に使用します。一方、「I wish I had」は「〜していればよかった」と悔やんでいる過去の出来事に対する後悔を表現します。例えば、友達のパーティーに行けなかった場合、「I could have gone if I had finished my work earlier」と言えば仮のシナリオを示し、「I wish I had gone to the party」と言えば後悔を表します。
回答
・should have 過去分詞形
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「~した方がよかった」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は「後悔」を表すものになります。
例文:
I should have taken the day off instead of messing up.
へまするくらいなら休んだ方がよかった。
* mess up やらかす
(ex) I messed up at work, so I don’t want to go to work today.
仕事でやらかしたので今日は仕事に行きたくないです。
I should have studied harder when I was a student.
学生のとき、もっと熱心に勉強したほうがよかった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan