Ryo Sakamotoさん
2023/06/09 10:00
これよりもっと安いのがよかった を英語で教えて!
買い物を頼んだら、同じ商品の少し高いものを買ってきたので、「これよりもっと安いのがよかった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I wish it were cheaper.
・I was hoping for something more affordable.
・I was looking for a more budget-friendly option.
I wish it were cheaper than this.
これよりもっと安いのがよかった。
"I wish it were cheaper."は、「もっと安ければいいのに」という意味です。これは価格が高すぎると感じたときに使います。この表現は、商品やサービスの価格に満足していないが、特にそれを責めるつもりはなく、単に希望や願望を伝えたい場合に適します。例えば、お店で高価な商品を見たり、旅行の計画を立てている時などに、「もっと安ければ助かるのに」といった軽い不満や希望を表現する場面で使えます。
I was hoping for something more affordable than this.
これよりもっと安いのがよかったです。
I was looking for a more budget-friendly option.
私はもっと予算に優しい選択肢を探していました。
"I was hoping for something more affordable."は、少しカジュアルなニュアンスを持ち、友人や家族との会話で使われることが多いです。感情や期待が表されているため、会話を柔らかくします。
"I was looking for a more budget-friendly option."は、もう少しフォーマルで具体的な表現です。例えば、店員やビジネス関係者と話す際に使用され、値段に焦点を当てた直接的な要求を伝えるときに適しています。
つまり、前者は親しみやすく、後者はより形式的な状況で使われます。
回答
・I wanted to have cheaper one than this.
・I wanted to have less expensive one than this.
・I wanted to have more reasonable one than this.
1. I wanted to have cheaper one than this.
「これよりもっと安いのがよかった。」
cheaper one=これより安いの
2. I wanted to have less expensive one than this.
「これよりもっと安いのがよかった。」
less expensive one=これより安いの
expensiveが「値段が高い」という意味なので、それを打ち消す意味で、less「少ない」という単語を前につけることで、「安いの」と表すことが出来ます。
3. I wanted to have more reasonable one than this.
「これよりもっと安いのがよかった。」
more reasonable=これより安いの
reasonableが、「納得する」「ちょうどいい」という意味です。