Tatsuhito Suzukiさん
2023/07/13 10:00
やめた方がよくない? を英語で教えて!
豚肉がなかったので鶏肉で代用しようとした時に「やめた方が良くない?味が変わりそう」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Isn't it better to stop?
・Shouldn't we call it quits?
・Don't you think we should throw in the towel?
Isn't it better to stop? The taste might change if we use chicken instead of pork.
「やめた方が良くない?豚肉の代わりに鶏肉を使うと、味が変わりそうだよ。」
「Isn't it better to stop?」は、直訳すると「やめた方が良くない?」となります。相手の行動や状況に対して、やめるべきではないかと提案したり、疑問を投げかけたりする際に使います。例えば、相手が危険な行動をしていたり、無理をしていると感じたときなどに使うことができます。また、自身の意見を控えめに述べる際にも使えます。ニュアンスとしては、相手に対する配慮や注意喚起が含まれます。
We ran out of pork, so I was thinking of substituting it with chicken. But shouldn't we call it quits? The taste might change.
豚肉がなかったので、鶏肉で代用しようと思っていました。でも、やめた方が良くない?味が変わりそうだから。
Don't you think we should throw in the towel? This substitute of chicken for pork might change the flavor.
豚肉がないからといって鶏肉で代用するのはやめた方が良くない?味が変わりそうだから。
「Shouldn't we call it quits?」と「Don't you think we should throw in the towel?」はどちらも「もうやめたほうがいいんじゃない?」という意味で使われますが、ニュアンスは微妙に異なります。Shouldn't we call it quits?は一般的な状況で使われ、特定の活動や行動を止めるべきかどうかを問うために使います。一方、「Don't you think we should throw in the towel?」は主に競争や戦いの文脈で使われ、自分たちが勝つ見込みがないときに降参するべきかを問うために使います。
回答
・Isn't it better to stop?
・I think you should stop it, isn’t it?
「やめた方がよくない?」は英語では Isn't it better to stop? や I think you should stop it, isn’t it? などで表現することができます。
Isn't it better to stop? It will change the taste. I think I will buy it at the supermarket.
(やめた方が良くない?味が変わりそう。私がスーパーで買ってくるよ。)
※I think は「思う」という意味ですが、加えて「たぶん」や「〜しそう」「〜かも」というような、発言に確信がないニュアンスを表すことができます。
ご参考にしていただければ幸いです。