katou yuukiさん
2024/04/16 10:00
独身のままでいたい を英語で教えて!
プロポーズされたときに「独身のままでいたいの、ごめんなさい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm happy being single.
・I'm not looking for a relationship right now.
「彼氏/彼女いなくて寂しくない?」と聞かれた時の定番フレーズです。「一人の時間を満喫してるし、今のままで幸せだよ!」というポジティブな気持ちを表します。強がりや皮肉ではなく、心からシングルライフを楽しんでいる、というニュアンスで使われます。
I'm sorry, but I'm happy being single.
ごめんなさい、私は独りでいるのが幸せなの。
ちなみに、「I'm not looking for a relationship right now.」は、「今は恋愛する気分じゃないんだ」というニュアンスで、相手を傷つけずにやんわり断る便利なフレーズだよ。デートに誘われた時や好意を伝えられた時に、「あなた個人が嫌いなわけじゃないんだけど…」という前置きをしつつ、今は誰とも付き合う気がないことを伝えるのにぴったりなんだ。
I'm so sorry, but I'm not looking for a relationship right now and I want to stay single.
ごめんなさい、今は誰とも付き合う気はないし、独身のままでいたいの。
回答
・I like being single right now.
・I wanna stay single for a while.
1. I like being single right now. I’m so sorry.
「独身のままでいたいの、ごめんなさい。」
「独身のままでいたい」という部分は、「独身のままでいることが好きなのです」と言い換えてから英語に訳すといいでしょう。「〜でいるのが好き」は「I like being〜.」で表せます。「独身」は single という単語で表しましょう。
2. I wanna stay single for a while. I’m so sorry.
「独身のままでいたいの、ごめんなさい。」
「独身のままでいる」は英語で「stay single」と表します。「I wanna 」は「I want to」の省略版で、カジュアルな口語でよく使用されます。「for a while」をつけると、「しばらくの間は」というニュアンスを付け足すことができます。
Japan