zionさん
2023/11/21 10:00
ありのままの気持ちだよ を英語で教えて!
本当の気持ちなのか聞かれたので、「ありのままの気持ちだよ」と言いたいです。
回答
・It's how I truly feel.
・It's my genuine feeling.
・It's my raw emotion.
Yes, it's how I truly feel.
「はい、それが私の本当の気持ちです。」
「It's how I truly feel.」は「それが私の本当の気持ちです」という意味です。自分の考えや意見、感情を率直に表現する際に使います。相手に対して自分の感情や意見を誤解されたくない、あるいは強調したいときなどに使用します。これは、自己表現の際の誠実さや真剣さを示す表現です。
Yes, it's my genuine feeling.
はい、それが私の本当の気持ちです。
It's my raw emotion.
「それは私のありのままの感情だよ。」
it's my genuine feelingは、人が自分の本当の感情や考えを表現するときに使います。一方、it's my raw emotionは、感情が生々しくて、フィルターを通していない状態を表現します。このフレーズは通常、激しい感情や反応、衝動的な行動を伴う状況で使用されます。つまり、genuineは真実性を、rawは感情の強烈さを強調します。
回答
・It's my unvarnished feeling.
・It's just how I feel.
単語は、「ありのままの」は形容詞で「unvarnished」と表現します。「うわべを飾る」を意味する他動詞「varnish」を過去分詞にして否定の接頭辞「un」を付けている構成です。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unvarnished feeling])で構成します。
たとえば"It's my unvarnished feeling."とすればご質問の意味になります。
または、関係副詞「how」を使い「how I feel」と補語節を作り"It's just how I feel."としても良いです。「それがまさに私が感じているところ」のニュアンスになります。