プロフィール
「fashion sense」は「ファッションのセンス、洋服のセンス」の意味で使う事ができます。 (例文) You have excellent fashion sense. (貴方は服のセンスがいい。) ご質問をアレンジして「ファッションセンスが無いので、どうしたら、センスを磨けるでしょう?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't have fashion sense, so how can I improve my sense? (ファッションセンスがないのですが、どうすればセンスアップできますか?) ご参考になれば幸いです。
多分スコアとか対戦履歴とかのデータを保全することを意味しているのでしょうね。 「save」には「保全する」という意味が有りますのでこれを使うと良いと思います。 ご質問をアレンジして「オンラインゲームをし終わった時にしょっちゅう、データをセーブするのを忘れちゃうんだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I often forget to save data when I finish playing online games. (オンラインゲームをやり終わったときにデータのセーブを忘れてしまうことがよくあります。) ご参考になれば幸いです。
「pass by each other」で「互いに(そばを)通り過ぎる」という意味ですので「すれ違う」と同じニュアンスになると思います。 (例文) Two people pass by each other on the street. (二人の人物が往来ですれ違う。) ご質問の「昨日モールですれ違ったの気づいてた?」は以下が適訳です。 (訳例) Did you know I passed by you at the mall yesterday? (私が昨日モールであなたのそばをすれ違ったのを知っていましたか?) ご参考になれば幸いです。
「~より~がすき」という表現は「prefer -- to --」というイディオムを使いと良いと思います。 Cambridge Dictionaryには「to like, choose, or want one thing rather than another(別のものではなく、あるものを好む、選択する、または望むこと)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I prefer red wine to white. (私は白ワインより赤ワインの方が好きです。) ご質問は以下が適訳です。 (訳例) I prefer watching sports to playing them. ご参考になれば幸いです。
「すりおろす」は「grate」を使うと良いと思います。 Cambridge Dictionaryには「to rub food against a grater in order to cut it into a lot of small pieces(食べ物をおろし器にこすりつけて、たくさんの小片に切ること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「餃子を作るので、ニンニクとショウガをすりおろしてくれる?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm going to cook dumpling, so can you grate the garlic and ginger? ご参考になれば幸いです。
日本