プロフィール
「verbal promise」で「口約束」です。「promise」は「agreement」、「pledge」、「contract」などと置き換えても良いでしょう。 (例文) He often makes a verbal promise, but it is not reliable. (彼はしばしば口頭で約束をしますが、それは信頼できません。) (例文2) The company refused to honor the verbal agreement and put him on a more expensive penalty. (会社は口頭での合意を尊重することを拒否し、より高いペナルティを彼に課しました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「私は前髪の分かれ目にこだわりがあります」は以下が適訳です。 (訳例) I am particular about the parting of my bangs. (訳例2) I am obsessed with the parting of my bangs. 訳はどちらも「前髪の分け目にこだわります」となります。 "be particular about"は「~について好みのうるさい、~に細心の注意を払う」という意味です。 "be obsessed with"は「思いつめる、一途に思う」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「私は小さい頃から変な子と言われていました、大人になった今でも変です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I was called a weird kid when I was little, and I'm still weird as an adult. (小さい頃は変な子と言われ、大人になっても変人です。) (訳例2) I was called a quirky kid when I was little, and I'm still quirky as an adult. (小さい頃は風変わりな子と呼ばれていましたが、大人になっても変わり者です。) ご参考になれば幸いです。
研究社 新和英中辞典での「ついてる」の英訳に「be in luck」があるのでご紹介します。 (例文) I'm in luck today. (今日はついてる。) 上記を踏まえて、ご質問をアレンジして「私はついていて、ホテルのディナー券が当たりました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was in such luck that I won a hotel dinner voucher. (ついていたので、ホテルのディナー券を獲得しました。) 勿論以下の訳も適切です。 (訳例2) I was lucky and won a hotel dinner voucher. (私はついていて、ホテルのディナー券を獲得しました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「物欲」の英訳に以下のような解説があるのでご紹介します。 (解説例) 物欲の強い:greedy、acquisitive、avaricious 物欲にとらわれた:blinded by love of gain 上記を踏まえて「うちの夫は物欲がすごい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My husband is blinded by love of gain. (うちの夫は物欲にとらわれている。) My husband is greedy. (うちの夫は物欲が強い。) ご参考になれば幸いです。
日本