プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 610
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「suave」は「もの柔らかな、ていねいな」という意味になります。人・態度・話しぶりなどでもの柔らかなわけですから、「人当たりが良い」とニュアンスが通じると思います。 Cambridge Dictionaryには「(esp. of men) having a pleasant and charming manner that may not be sincere((特に男性の)誠実ではないかもしれない、楽しくて魅力的な態度をとること)」と解説があるのでご紹介します。少し打算が入って人当たり良くしている感じですね。 (例文) He's very suave and sophisticated. (彼はとても人当たり良く、洗練されています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 420
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「a total stranger」で「完全に知らない人」となるので「赤の他人」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「貴方は人のおせっかいを焼いているけど、その人とは赤の他人なのよね?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You are interfering in the person, but that person is a total stranger, right? (あなたはその人に干渉していますが、その人は見知らぬ人ですよね?) 「おせっかい」は「干渉する」ことなので「interfere」を使いました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 967
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

金言ですね。ご質問をアレンジして「人と意見が合わない時は感情的にならないように言葉を選びながら話すと上手く意思疎通出来ますよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When you disagree with someone, you can communicate well by choosing your words carefully so as not to get emotional. (誰かと意見が合わないときは、感情的にならないように慎重に言葉を選ぶことで、うまくコミュニケーションをとることができます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 499
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「rub against」で「擦れ合う、こすれ合う」などの意味が有ります。 ご質問の「すれ違う人と肩が何度も擦れ合った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My shoulders rubbed against passerby over and over again. (私の肩は通行人と何度も何度も擦れ合いました。) 「すれ違う人」は、ご質問の場合人ごみの中の通行人を指していると思いますので、「通りがかりの人、通行人」を意味する「passersby」を訳に充てれば良いかと思います。此方は複数形で単数形は「passerby」となります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,145
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「壁に背を向けてピシッと立ってね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Stand tall with your back to the wall. (壁に背を向けて背筋を伸ばして立ちなさい。) 「stand tall」は「まっすぐ立つ」という意味になります。これに付帯状況のwith(~しながら、の意味)を続けて「your back to the wall(壁に背を向ける)」を最後に持ってきます。 因みに「have one’s back to the wall」で「追い詰められている」という意味にもなります。壁際に背中が来ていて、後ろがないというので逃げ道がないというという状況ですね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む