Singo

Singoさん

2023/04/03 10:00

そば立てる を英語で教えて!

ペットの犬は何か不審な音が聞こえたようだったので、「耳をそば立てていた」と言いたいです。

0 227
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Stand by someone's side
・Stick with someone
・Support someone

My pet dog was standing by my side, ears pricked up, as if he heard some suspicious sound.
私のペットの犬は何か怪しい音を聞いたかのように、耳をそば立てて私のそばにいました。

Stand by someone's sideという表現は、ある人が困難な状況に直面しているとき、あるいは支えが必要な時に、その人を助けたり、応援したり、支えたりすることを意味します。精神的なサポートや実質的な援助を提供するという意味合いも含まれます。ニュアンスとしては、信頼、忠誠、親密さなどがあります。例えば、友人が困難を経験している時や、パートナーが大きな挑戦に直面している時などに使えます。

My dog seemed to hear a strange noise and was sticking with me the entire time.
私の犬は何か変な音を聞いたようで、ずっと私のそばにいました。

I needed to support my dog as he perked up his ears at a strange noise.
私の犬が何か不審な音に耳をそば立てたので、サポートする必要がありました。

「Stick with someone」は、困難な状況があっても一緒にい続けるという意味です。一方、「support someone」は、誰かを精神的、感情的、物理的に支えるという意味です。要するに、stick withは物理的な存在を強調し、supportは感情的な支援を強調します。例えば、友人が困っている時、stick withはそばにいて助けることを表し、supportは助言や慰めを提供することを表します。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/10 00:00

回答

・Stand by someone's side
・Support someone
・Have someone's back

My dog was standing by my side, ears perked up, as if he heard a suspicious sound.
私の犬は何か不審な音を聞いたかのように、耳をそば立てて私のそばに立っていました。

「Stand by someone's side」は「誰かの側に立つ」という意味で、その人を支え、助け、または応援するというニュアンスが含まれています。困難な状況や問題に直面している時に、精神的な支援や援助を提供することを強調します。友人や家族が困っている時や、誰かが特定の目標を達成しようとしているときなどに使える表現です。

My dog seemed to hear something suspicious, so he was supporting his ears.
私の犬は何か怪しい音を聞いたようで、耳をそば立てていた。

The dog seemed to hear a suspicious noise, so I reassured him, Don't worry, buddy. I've got your back.
犬が何か怪しい音を聞いたようだったので、私は彼を慰めて言いました、「心配しないで、君。僕が君の後ろを守っているよ。」

"Support someone"は、その人が何かを成し遂げるために助ける、またはその人の意見や決定を理解し、賛成するという意味で使われます。これは物理的な助けだけでなく、感情的なサポートも含みます。一方で、"Have someone's back"は、その人が困難に直面したときや、問題が発生したときに助け、守るという意味です。これは通常、より困難な状況や、対立や闘争が含まれる状況で使われます。"Have someone's back"は"support someone"よりも強い意味を持ちます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 11:47

回答

・pricked up ears

「pricked up one's ears」で「耳をそばだてる」という表現になります。

(例文)
When one talks of advantages, everybody pricks up his ears.
(儲け話をすると皆耳をそばだてて聞く。)

ご質問をアレンジして「飼い犬には何か不審な音が聞こえたようだったので、耳をそば立てていた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The dog seemed to hear some strange sounds, so he picked up his ears.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV227
シェア
ポスト