RISA

RISAさん

2023/04/03 10:00

その手には乗らない を英語で教えて!

友達は金欠になると泣いて頼み込むので、「その手には乗らない」と言いたいです。

0 937
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I'm not falling for that.
・I won't take the bait.
・You're not pulling the wool over my eyes.

I'm not falling for that. You always start crying when you need money.
「その手には乗らない。お金が必要になるといつも泣き始めるからさ。」

「I'm not falling for that」は、「それにだまされるわけにはいかない」「それに乗せられるものか」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。誰かが自分をだまそうとしたり、自分に都合の悪い提案をしたりしたときに使います。このフレーズを使うことで、自分がその誘導や提案に乗るつもりがないこと、またはそれに気付いていることを相手に示すことができます。

I won't take the bait when you start crying just because you're short on cash.
お金が足りないからと言って泣き始めるたびに、その手には乗らないよ。

You can't pull the wool over my eyes with your crying every time you're broke.
お金がなくなるたびに泣いて頼むその手には乗らないよ。

I won't take the baitは、誰かがあなたを誘惑や罠にはめようとしている時に使います。相手があなたに何かを始めたり、何かをやらせたりするために、意図的に刺激を与えていると感じた場合に使用します。一方、You're not pulling the wool over my eyesは、誰かがあなたを欺こうとしている時、つまり情報を隠したり、事実を歪めたりしていると感じた場合に使います。このフレーズは自分がだまされないと強調するために使用されます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/10 00:00

回答

・I'm not falling for that trick.
・I'm not taking the bait.
・You're not pulling the wool over my eyes.

You always plead and cry when you're broke, but I'm not falling for that trick.
お金がなくなるといつも泣いて頼み込むけど、その手には乗らないよ。

「I'm not falling for that trick」は、「その罠にはまるわけにはいかない」「その手には乗らない」という意味を持つ英語のフレーズです。誰かが自分をだまそうとしている、または自分に不利な状況を作り出そうとしていると感じたときに使います。主に、詐欺や騙し討ち、不公平な取引など、自分が損をする可能性がある状況で使用されます。このフレーズは、自分の判断力と警戒心を示す表現でもあります。

I'm not taking the bait, every time you're broke you start crying and begging.
その手には乗らないよ。お金がなくなるといつも泣きついてくるけど。

I know your game. You're not pulling the wool over my eyes with your sob story.
君のやり方はよく知ってるからね。その泣き落としの手には乗らないよ。

"I'm not taking the bait."は誰かが自分を罠にはめようとしているときに使います。相手が巧妙に自分を誘導しようとする行動や言葉を見抜き、それに乗らないと示す表現です。一方、"You're not pulling the wool over my eyes."は誰かが自分を欺こうとしているときに使う表現です。相手が自分に嘘をついたり、事実を隠したりしていることを見抜き、それに気づいていることを示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 11:04

回答

・None of your tricks.

"None of your tricks."で「その手には乗らないよ」という意味になります。「That trick won't work with me」も「その手には乗りませんよ」という意味です。

ご質問をアレンジして「私の友達はお金が無くなると泣いて借金を頼み込むが、その手には乗らない」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When my friend runs out of money, he begs for a loan, but that trick won't work with me.
(友達がお金を使い果たしたとき、彼はローンを頼みますが、その手には乗らない。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV937
シェア
ポスト