sayuri

sayuriさん

sayuriさん

その手には乗らない を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

なんどもお金を借りては借金を踏み倒している知り合いが、今度こそは返すから、とまたお金の無心に来たので「その手には乗らないよ」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 00:00

回答

・I'm not falling for that.
・I'm not taking the bait.
・I won't play into your hands.

I'm not falling for that again. You always say you'll pay back, but you never do.
「その手にはもう乗らないよ。いつも返すって言ってるけど、一度も返してくれたことないからね。」

「I'm not falling for that.」は「そんなことにだまされない」「その手には乗らない」という意味があります。だましの手口や何かを仕掛けられたときに、それに気づいて反対するときに使います。また、自分を誘導しようとする人の意図に気づいたときや、誤解や誤信を招こうとする試みに対して使うこともあります。ニュアンスとしては、自分が他人の策略に乗せられるほど愚かではない、という自己主張が含まれています。

I'm not taking the bait this time.
今回はその手には乗らないよ。

I won't play into your hands this time. You always borrow money and never pay it back.
今回はその手には乗らないよ。いつもお金を借りては返さないからね。

"I'm not taking the bait"は、相手があなたを罠にはめようとしている、またはあなたを怒らせようとしているときに使います。これは、あなたがその罠や挑発に乗るつもりがないことを表します。

一方、"I won't play into your hands"は、あなたが相手の計画や意図に従うつもりがないことを示します。これは、相手があなたの行動を利用して自分の利益を得ようとしているときに使います。

両方とも、あなたが相手の企みに乗らないという意思を示すフレーズですが、その状況や相手の意図によって使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/24 22:15

回答

・I won't buy it

英語で「その手には乗らない」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I won't buy it」
という表現を紹介します。

won't(ウォント)は
will notの短縮系で「〜しない」

buy it(バイイット)は
「それを買う」と直訳ですが、意味としては「それを信じる」
という意味でここでは使われています。

使い方例としては
「I won't buy it. I think you won't return it」
(意味:その手には乗らないよ。返さないと思うし)

このようにいうことができますね。

0 351
役に立った
PV351
シェア
ツイート