uchida

uchidaさん

2023/01/16 10:00

110cm以下のお子様はこのの乗り物には乗れません を英語で教えて!

110cm以下のお子様は子の乗り物に乗ることはできませんと英語でなんと言いますか?

0 299
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 00:00

回答

・Children under 110cm are not allowed to ride this attraction.
・Children shorter than 110cm cannot ride this attraction.
・This ride is not suitable for children measuring less than 110cm.

Sorry, but children under 110cm are not allowed to ride this attraction.
「申し訳ありませんが、110cm以下のお子様はこの乗り物に乗ることはできません。」

このフレーズは、アトラクションや遊具などでよく見かける安全上の制限を示す表現です。身長が110cm未満の子供は、そのアトラクションに乗ることはできないという意味です。これは主に、身長が一定以下の子供に対する事故防止や安全確保のための措置として設けられています。例えば、テーマパークや遊園地でよく見かける表現です。

Children shorter than 110cm cannot ride this attraction.
「このアトラクションは、身長110cm以下のお子様は乗れません。」

I'm sorry, but this ride is not suitable for children measuring less than 110cm.
「申し訳ありませんが、この乗り物は110cm以下のお子様には適していません。」

これらの文は、同じ情報を伝えますが、文体が異なります。「Children shorter than 110cm cannot ride this attraction」は直接的で、一般的には公園の看板や案内所で使われます。「This ride is not suitable for children measuring less than 110cm」はよりフォーマルで詳細な表現で、公式なウェブサイトやパンフレットで使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 07:07

回答

・It doesn’t allow children under 110cm to ride.
・It doesn’t permit children under 110cm to ride.

「110cm以下のお子様はこのの乗り物には乗れません 」は英語では It doesn’t allow children under 110cm to ride. や It doesn’t permit children under 110cm to ride. などで表現することができると思います。

This attraction doesn’t allow children under 110cm to ride.
(このアトラクションは、110cm以下のお子様はこのの乗り物には乗れません。)

※ちなみに permit は「許可する」という意味の動詞ですが、「許可証」という意味の名詞でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV299
シェア
ポスト