プロフィール
「それほど〜でない」という表現は「not~so much」が良く使われます。 ご質問の「僕はそれほど映画好きではありません」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't like watching movies very much. (私は映画を見るのがそれほど好きではありません。) もう一つは「not really」これを使って訳してみましょう。 (訳例2) I don't really like watching movies. (私は映画を見るのがあまり好きではありません。) ご参考になれば幸いです。
「It's out of fashion now」で「それはもう流行遅れだよ」です。「out of fashion」を使った例文をご紹介します。 (例文) This type of dress has become out of fashion. (この型のドレスは流行遅れになっています。) These patterns have gone out of fashion. (この柄はもう廃れています。) Wide trousers have gone out of fashion. (太いズボンは流行遅れです。) ご参考になれば幸いです。
「fair share」で「公正な割合」となりますが、意訳で「それなり」となるかと思います。 ご質問をアレンジして「キャンプでは子どもにも、歳などに応じて公正な割合で役割を与えています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In the camp, children are also given fair share of roles according to age and other factors. (キャンプでは、年齢やその他の要因に応じて、子供たちにも公平な役割が与えられます。) 「それなり」が「適度に重要」というニュアンスなら以下も良いでしょう。 (訳例2) In the camp, children are also given moderately substantial roles according to age and other factors. (キャンプでは、年齢やその他の要因に応じて、子供たちにも適度に重要な役割が与えられます。) ご参考になれば幸いです。
「under such situation」で「そのような状況では」という意味なので、「それでは」とニュアンスが近いように思います。 ご質問をアレンジして「友達の処遇があまりにも他の人に比べて不公平だったので、それではあまりにもその友達がかわいそうだと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friend's treatment was unfair too much compared to other people, under such situation, I feel sorry for that friend. (友達の扱いが人に比べてあまりにも不当で、こんな状況ではその友達がかわいそうです。) ご参考になれば幸いです。
「それだけのことはある」は、この場合の意味合いとして「その努力に見合うだけの成果は得られる」というニュアンスではないかと思います。 それを英訳して"the results will be worth the effort"と表現できると思います。 ご質問をアレンジして「勉強すればそれ努力に見合うだけの成果はあるよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you study, the results will be worth the effort. (勉強すれば、努力に見合う結果が得られます。) ご参考になれば幸いです。
日本