Yukko

Yukkoさん

2023/04/03 10:00

それほど映画好きではありません を英語で教えて!

友達に映画に誘われた時に「僕はそれほど映画好きではありません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 421
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I'm not that into movies.
・I don't really care for movies.
・Movies aren't really my cup of tea.

Friend: Hey, do you want to go see a movie?
You: I'm not that into movies, but thank you for asking.
友達: 「ねえ、映画を見に行かない?」
あなた: 「僕はそれほど映画好きではないんだ。でも誘ってくれてありがとう。」

「I'm not that into movies.」は「映画にそれほど興味がない」という意味です。ニュアンスとしては、映画が嫌いというわけではなく、ただ特に好きでもない、または映画に時間を費やすほどの価値を感じていないことを表しています。例えば、誰かが映画鑑賞の計画を立てた際や、映画についての話題が出た時に、自分が映画に対して特別な情熱を持っていないことを伝えるために使えます。

I don't really care for movies.
「僕はそれほど映画好きではありません」

Sure, I appreciate the invite, but movies aren't really my cup of tea.
確かに誘ってくれてありがとう、でも映画はあまり好きではないんだ。

両方のフレーズは映画に対する興味があまりないことを表していますが、ニュアンスに違いがあります。「I don't really care for movies」は直訳すると「私は映画をあまり好きではない」となり、比較的強めの表現です。「Movies aren't really my cup of tea」はイギリス英語の表現で、「私の好みではない」や「私の趣味ではない」というより柔らかい表現です。「I don't really care for movies」は否定的な意味合いが強いのに対し、「Movies aren't really my cup of tea」は個人の好みや興味の問題として表現されています。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・I'm not that into movies.
・Movies aren't really my thing.
・I don't really have a passion for movies.

Sure, I appreciate the invite, but I'm not that into movies.
確かに誘ってくれてありがとう、でも僕はそれほど映画好きではないんだ。

「I'm not that into movies.」は「私はそれほど映画に興味がない」という意味です。映画についての話題が出たときや、誰かに映画を見に行こうと誘われたときなどに使います。この表現は、映画が嫌いとまでは言わず、ただあまり熱心には追求しないというニュアンスを含んでいます。映画に限らず、他の趣味や興味についても「I'm not that into~」と言えます。

Thanks for the invite, but movies aren't really my thing.
「誘ってくれてありがとう、でも僕はそれほど映画好きではないんだ。」

Sure, I'll come, but just so you know, I don't really have a passion for movies.
もちろん行きますが、ただ知っておいてほしいのは、僕はそれほど映画好きではないということです。

"Movies aren't really my thing."はカジュアルで、映画に興味がないことをさりげなく伝える表現です。友人が映画を観に行こうと誘ったときなどに使われます。一方、"I don't really have a passion for movies."はよりフォーマルで、映画に対して熱意や情熱を持っていないことを明示的に伝える表現です。例えば、映画に関連する職業の話が出た時などに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 12:46

回答

・not s much

「それほど〜でない」という表現は「not~so much」が良く使われます。

ご質問の「僕はそれほど映画好きではありません」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I don't like watching movies very much.
(私は映画を見るのがそれほど好きではありません。)

もう一つは「not really」これを使って訳してみましょう。

(訳例2)
I don't really like watching movies.
(私は映画を見るのがあまり好きではありません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV421
シェア
ポスト