Taketoさん
2023/04/03 10:00
それはもう流行遅れだよ を英語で教えて!
これって若い人の間で流行ってるんでしょ?と母に聞かれたので「それはもう流行遅れだよ」と言いたいです。
回答
・That's already out of fashion.
・That's so last season.
・That's so yesterday.
That's already out of fashion, mom.
それはもう流行遅れだよ、お母さん。
「That's already out of fashion.」は、「それはもう時代遅れだ」という意味です。流行やトレンドが変わりやすいファッションやテクノロジー、音楽などについて使うことが多いです。例えば、誰かが古いスタイルの服を着ている、あるいは古いモデルのスマートフォンを使っている場合などに、「もうそれは流行っていないよ」という意味を込めて使う表現です。一方、侮蔑的に聞こえることがあるため、相手を傷つけないように気をつける必要があります。
That's so last season, mom.
「それはもう去年の流行だよ、ママ。」
That's so yesterday, Mom.
「それはもう昨日の話だよ、お母さん。」
That's so last seasonは主にファッションやトレンドについて使われ、古くなった、もはや人気がない、という意味を持ちます。一方、That's so yesterdayはもっと一般的に使われ、あるトピックやアイデアが古い、時代遅れであることを示します。両方とも軽蔑的な意味合いを持つ表現で、新しさや現代性を重視する文化を反映しています。
回答
・That's already out of style.
・That's so last season.
・That's yesterday's news.
That's already out of style, mom.
それはもう流行遅れだよ、お母さん。
「That's already out of style」は、「それはもう時代遅れだ」という意味です。流行やトレンドに敏感なトピックやアイテムに関して使うことが多いです。例えば、ある人が去年の流行の服を着ているときや、古い考え方を持っているときなどに、その人やその物事が最新のトレンドや考え方から取り残されていることを示すために使います。
That's so last season, Mom.
それはもう去年の流行りだよ、ママ。
Oh, Mom, that's yesterday's news. Young people aren't into that anymore.
「え、ママ、それは昨日のニュースだよ。若い人たちはもうそれには興味ないよ。」
"それはもう去年の流行だよ"という意味の"That's so last season"は、ファッションやトレンドについて話すときに使います。一方、"That's yesterday's news"は、「それはもう古いニュースだよ」という意味で、新鮮味のない話題や情報に対して使います。前者は特に流行を追う人々の間で使われ、後者は一般的に広く使われます。両方ともあるトピックが古くなったことを示しますが、使うコンテクストが異なります。
回答
・It's out of fashion now.
「It's out of fashion now」で「それはもう流行遅れだよ」です。「out of fashion」を使った例文をご紹介します。
(例文)
This type of dress has become out of fashion.
(この型のドレスは流行遅れになっています。)
These patterns have gone out of fashion.
(この柄はもう廃れています。)
Wide trousers have gone out of fashion.
(太いズボンは流行遅れです。)
ご参考になれば幸いです。