hakubaさん
2023/04/03 10:00
それでは を英語で教えて!
友達の状況があまりにも不公平だったので、「それではあまりにも友達がかわいそうだ」と言いたいです。
回答
・In that case
・Well then
・In that event
In that case, it's just too unfair for my friend.
その場合、それは友達にとってあまりにも不公平すぎます。
「In that case」は「その場合には」や「それなら」などと訳され、それまでの会話や状況に基づいて次に何が起きるか、何をすべきかを示すために使われます。例えば、相手の意見や提案に基づいて次の行動を決めるときや、特定の条件下での対応を説明するときなどに使えます。また、予想外の情報に対して自分の立場や行動を変えることを示すためにも使用されます。
Well then, that's just terribly unfair to my friend.
「それなら、それは私の友達にとってあまりにも不公平だよ。」
In that event, I really feel sorry for my friend.
その場合、本当に友達がかわいそうだと思う。
Well thenとIn that eventは、両方とも次の行動やシナリオを導くために使われますが、ニュアンスと使用の文脈が異なります。
Well thenは、よりカジュアルで日常的な状況で使われ、会話の流れを自然に進めるためのフレーズです。例えば、計画や意見を述べた後に次のステップを導く際に使われます。
一方、In that eventは、特定の条件や状況が発生したときの可能な結果や反応を示すために使われます。これはより公式な文脈で使用され、特定の状況の結果に対する具体的な対応を示すために使われます。
回答
・Well then
・In that case.
・In that event.
Well then, that's just really unfair to my friend.
「それなら、それは本当に私の友達にとって不公平だよ。」
"Well then"は、話題の変更や、何かを始める前の準備フレーズとして用いられます。相手の意見や提案を受け入れた上で次に進む意思を示す場合や、話が一段落ついた後で新しい話題に移る際に使われます。「それでは」「じゃあ」のようなニュアンスで、会話をスムーズに進めるための接続詞的な役割を果たします。
In that case, it's just too unfair for my friend.
その場合、それは私の友達にとってあまりにも不公平すぎます。
In that event, it's just too unfair for my friend.
その場合、友達にとってはあまりにも不公平すぎます。
"In that case"は「その場合には」や「そうだとすると」のような意味で、ある状況や条件が既に存在することを指し、それに対する反応や結果を示します。一方、"In that event"は「その事態が起きたら」の意味で、特定の事象や状況が発生する可能性があることを指し、その起こりうる未来の状況に対する準備や計画を示すことが多いです。両者は類似していますが、前者は現在または過去を、後者は未来を想定します。
回答
・under such situation
「under such situation」で「そのような状況では」という意味なので、「それでは」とニュアンスが近いように思います。
ご質問をアレンジして「友達の処遇があまりにも他の人に比べて不公平だったので、それではあまりにもその友達がかわいそうだと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My friend's treatment was unfair too much compared to other people, under such situation, I feel sorry for that friend.
(友達の扱いが人に比べてあまりにも不当で、こんな状況ではその友達がかわいそうです。)
ご参考になれば幸いです。