プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,451
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「たそがれる」の意味は、「日が暮れること・夕暮れで薄暗くなる様子」または「全盛期を過ぎる・衰えること」の2通りです。ご質問の場合は「衰えること」ですよね。 これは「run down」が適訳でしょう。「衰える」という意味が有ります。 (例文) I feel run down. (グッタリきちゃってねー。) ご質問の「何たそがれているの?何があったの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Why do you feel run down? What happened? (なぜあなたは落ち込んでいると感じるのですか? どうしたの?) 「run down」は「exhausted」と置き換えてもいいでしょう。「疲れ切った、へとへとになった」という意味の形容詞です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 5,601
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Japanese-style rolled omelet」という訳も有りますが「出汁」が使ってある感じが無いですね。説明的になりますが以下のように補足してみてはいかがでしょう。 (訳例) Japanese-style rolled omelet mixing bonito and kelp broth (かつおと昆布だしの和風だし巻き玉子) bonitoはカツオ、kelpは昆布です。 「~味」の「flavor」も使いましょう。 (訳例2) The rolled omelet flavored with bonito and kelp broth (かつお昆布だし味の巻き卵) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 822
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

慣用句「出しにする」は「自分のために、ほかのものを利用する」という意味ですが、「capitalize on」を使ってみてはどうでしょう。「〜を十分に利用・活用する、フルに生かす」という意味なのでニュアンスは近いですね。 (例文) She struggles to capitalize on her favorable public image. (彼女は自分の好感度を生かそうとやっきになっている。) ご質問をアレンジして「お使いに行きたくなかったので、勉強をだしに断った」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I didn't want to go on an errand, so I declined it with capitalizing on having to study. (私は御遣いに行きたくなかったので、勉強しなければならないことを利用して(だしにして)それを断りました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 810
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「being overwhelmed」で「圧倒される」なのですが、答えを準備していなくて質問に圧倒された、という感じで「たじたじ」とも意訳できると思います。 もしくは形容詞「embarrassed」を使っても良いかもしれません。「きまり悪がる、当惑した、困った、まごついた」という意味ですが、質問にまごついた、という感じならこちらも「たじたじ」と意訳できると思います。 ご質問をアレンジして「プレゼン後の質疑応答で、想定問答を準備していなかったので、たじたじだった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) At the question-and-answer session after the presentation, I was overwhelmed because I haven't prepared the expected questions and answers. (発表後の質疑応答では、想定問答を用意できておらず圧倒されてたじたじだった。) (訳例2) At the question-and-answer session after the presentation, I was embarrassed because I haven't prepared the expected questions and answers. (発表後の質疑応答では、想定問答を用意できておらず当惑してたじたじだった。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 286
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「たぐる」の英訳は研究社の新和英中辞典では「pull またはhaul in hand over hand」、「draw またはreel in」と解説されていたのでご紹介します。 (例文) The fisherman drew a net. (漁師は網を手繰った。) ご質問の「釣り糸をたぐってみたが、魚は釣れていなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I reeled in the fishing line, but any fish was not caught. (釣り糸を巻きましたが、一匹も釣れませんでした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む