プロフィール
「書写」を「文字、絵などを見て、それに似せ、またはその通りに書き取る。写し取る」と定義して訳すると"To look at a letter, picture, etc., and write or copy it in a similar or exact manner."となります。 上記を踏まえてご質問をアレンジして「精神を集中することができるので、文字、絵などを見て、それに似せ、またはその通りに書き取る。写し取ることができる時間が好きです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As I can concentrate, I love time to look at a letter, picture, etc., and write or copy it in a similar or exact manner. (集中できるので、文字や絵などを見て、似せたり、まったく同じに書いたり、模写したりする時間が大好きです。) ご参考になれば幸いです。
「堅物」は「stubborn person」という表現が良いかと思います。「頑固者」という意味も有りますし。「stubborn」についてCambridge Dictionaryには「A stubborn person is determined to do what he or she wants and refuses to do anything else(頑固な人は、自分のやりたいことだけをやろうと決心し、それ以外のことをすることを拒否します)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「あの知り合いは生真面目で融通が利かない堅物です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) That acquaintance is serious, inflexible and stubborn person. (その知り合いはまじめで融通が利かない堅物です。) ご参考になれば幸いです。
「座る」とあるので「sit down」と言いたいところですが、英語の育児サイトを見ると"When do babies hold their heads up?"という用例が多いです。首が座るという事は自分で首を上げられるという事からでしょうかね。 ご質問をアレンジして「生後3ヶ月を過ぎたので、そろそろ赤ちゃんの首がすわる頃ですね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's been 3 months since the baby was born, so it's time for holding his head up. (赤ちゃんが生まれて3か月が経ちましたので、頭を上げる時期です。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「造花」の英訳として「an imitation flower」、「an artificial flower」との解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「生花のように生き生きしている花なので、造花に見えないね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The flowers are as lively as fresh flowers, so they don't look like artificial flowers. (花は生花のように生き生きとしていて、造花とは思えません。) ご参考になれば幸いです。
「現代芸術」は「Contemporary art」と言います。 (例文) The Museum of Contemporary Art Tokyo was opened in March, 1995. (東京都現代美術館は1995年3月に開館した。) 「modern art」との違いが難しいところですが、美術関連のサイトの解説によると「1860〜1970年代のアートが相当。作家だと、パブロ・ピカソやアンディ・ウォーホール、日本でいうと岡本太郎がな近代美術作家」だそうです(出典:https://muterium.com/magazine/column/about-contemporary/)。現在芸術は草間彌生さんのような存命中のアーティストによる、さらに新たな芸術の形という事です。 「現代芸術は理解が難しい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Contemporary art is difficult to understand. ご参考になれば幸いです。
日本