sasa

sasaさん

2023/04/03 10:00

たそがれる を英語で教えて!

深くため息をついて肩を落としているので、「何たそがれているの?何があったの?」と言いたいです。

0 905
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・To feel melancholic
・To feel blue
・To feel gloomy

You seem to feel melancholic. What's going on?
「何か憂鬱そうだね。何かあったの?」

「To feel melancholic」は「憂鬱な気分になる」という意味です。メランコリック(melancholic)は、元々は「黒胆汁質」を意味する医学用語で、古代ギリシャの体液説に基づいています。現代では、一般的に悲しみや失意、無気力など、憂鬱な状態や気分を指します。

この表現は、失恋や人間関係の悩み、仕事や学業のプレッシャーなど、何かしらの問題や苦しみによって心が重くなる状況で使われます。また、特定の理由がなくとも、一時的に気分が沈んだり、何となく哀しい感情に包まれたりするときにも使えます。

Why are you feeling blue? What happened?
「どうして憂鬱そうなの?何があったの?」

Why are you feeling so gloomy? What happened?
「どうしてそんなに憂鬱そうなの?何があったの?」

To feel blueとTo feel gloomyはどちらも何かに落ち込んでいる、または悲しい気持ちを表現するフレーズですが、ニュアンスには違いがあります。

To feel blueは一般的に一時的な悲しみや落ち込みを指し、特定の出来事や状況(たとえば、友人との喧嘩、失恋など)によるものを指すことが多いです。

一方、To feel gloomyはより深刻で持続的な悲しみや無気力を表現し、しばしば天気や環境など外的要因による影響を含むことがあります。また、gloomyは「陰鬱」という意味も持つため、悲しみだけでなく暗い、ネガティブな気分全般を表すこともあります。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・To feel melancholic
・To feel blue
・To feel gloomy

Why are you feeling so melancholic? What happened?
「何でそんなに憂鬱に感じているの?何があったの?」

「To feel melancholic」は、「憂鬱な気分になる」または「哀愁を感じる」という意味です。一般的に、失恋や大切な人との別れ、人生の困難な局面、達成できなかった目標など、何らかの悲しい出来事や失望感を伴う状況で使われます。また、秋の季節や静かな雨の日など、物悲しさを感じさせる環境や風景を描写するときにも用いられます。このフレーズは、自分の感情を深くかつ詩的に表現する際に適しています。

Why are you feeling blue? What happened?
「どうしてそんなに憂鬱そうなの?何があったの?」

Why do you feel so gloomy? What happened?
「何でそんなに憂鬱そうなの?何かあったの?」

"To feel blue"と"To feel gloomy"はどちらも悲しい、落ち込んでいるという意味ですが、使用するシチュエーションや感情の深さに違いがあります。"To feel blue"は一時的な悲しみや落ち込みを表し、失恋や短期間のストレスなどに使われます。一方、"To feel gloomy"はより深く、長期的な悲しみや無気力を表します。天候や環境が気分に影響を与えるときや、抑うつ状態を指すこともあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 16:54

回答

・run down

「たそがれる」の意味は、「日が暮れること・夕暮れで薄暗くなる様子」または「全盛期を過ぎる・衰えること」の2通りです。ご質問の場合は「衰えること」ですよね。

これは「run down」が適訳でしょう。「衰える」という意味が有ります。
(例文)
I feel run down.
(グッタリきちゃってねー。)

ご質問の「何たそがれているの?何があったの?」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Why do you feel run down? What happened?
(なぜあなたは落ち込んでいると感じるのですか? どうしたの?)

「run down」は「exhausted」と置き換えてもいいでしょう。「疲れ切った、へとへとになった」という意味の形容詞です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV905
シェア
ポスト