obataさん
2023/04/03 10:00
たぐる を英語で教えて!
魚釣りで、何かかかった気がしたので、「釣り糸をたぐってみたが、魚は連れていなかった」と言いたいです。
回答
・Pull together
・Gather up
・Draw together
I tried to pull together the fishing line, but there was no fish on it.
「釣り糸を引き寄せてみたけど、魚はついていなかった。」
「Pull together」は、「協力する」「一丸となる」「まとめる」などの意味を持つ英語のフレーズです。チームやグループが共通の目標に向かって協力し合う状況で使われたり、またはバラバラな情報やデータを一つにまとめるときにも使用します。例えば、「皆でpull togetherしてプロジェクトを成功させよう」や「情報をpull togetherしてレポートを作成した」などの文脈で使えます。
I gathered up the fishing line, but there was no fish on it.
釣り糸をたぐってみたが、魚はついていなかった。
I tried to draw together the fishing line, but there was no fish on it.
釣り糸をたぐってみたが、魚は連れていなかった。
Gather upとDraw togetherはいずれも「集める」や「まとめる」の意味をもつが、使い方やニュアンスには違いがある。
Gather upは具体的な物や情報を一箇所に集める際に用いる。例えば、「荷物を集める」や「必要な情報を集める」など。
一方、Draw togetherは主に抽象的な概念や考えを一つにまとめる際や、人々を一つの目的の下に結集させる際に使う。例えば、「結論を出す」や「チームをまとめる」などの状況で使われる。
回答
・Pull together
・Gather up
・Draw together
I tried to pull together the fishing line, but there was no fish on it.
釣り糸を引き寄せてみたけど、魚はついていなかった。
「Pull together」は、「協力する」「一緒に作業する」「団結する」という意味を持つ英語表現です。チームでのプロジェクトや困難な状況など、共通の目標に向かって協力し合う必要がある状況で使用されます。また、「自分自身を奮い立たせる」「立ち直る」という意味でも使われることがあります。例えば、「彼は試験のために自分を奮い立たせた(He pulled himself together for the exam)」のように使います。
I gathered up the line, but there was no fish on the hook.
釣り糸をたぐってみたが、針には魚がかかっていなかった。
I tried to draw together the fishing line, but there was no fish on it.
釣り糸をたぐってみたが、魚はついていなかった。
"Gather up"と"Draw together"は似た意味を持つが、微妙に異なる使い方をします。"Gather up"は物事を一箇所に集めることを指します。例えば、「部屋の散らかったおもちゃを集める」など物理的なアクションを指すことが多いです。一方、"Draw together"は人々や情報、アイデアを結集することを示します。より抽象的な概念や、共通の目標や目的のために人々をまとめる際に使われます。例えば、「チームを引き寄せる」や「情報をまとめる」などの文脈で使います。
回答
・reel in
「たぐる」の英訳は研究社の新和英中辞典では「pull またはhaul in hand over hand」、「draw またはreel in」と解説されていたのでご紹介します。
(例文)
The fisherman drew a net.
(漁師は網を手繰った。)
ご質問の「釣り糸をたぐってみたが、魚は釣れていなかった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I reeled in the fishing line, but any fish was not caught.
(釣り糸を巻きましたが、一匹も釣れませんでした。)
ご参考になれば幸いです。