Chiharu

Chiharuさん

2023/07/13 10:00

ぐるぐる回す を英語で教えて!

パソコンを使う仕事で肩が凝るので、「休憩時間のびにぐるぐると肩を回してほぐしている」と言いたいです。

0 655
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Spin around
・Twirl around
・Whirl around

During my break, I spin around my shoulders to relieve the tension from working on the computer.
パソコン作業で凝った肩をほぐすために、休憩時間に肩をくるくると回しています。

「Spin around」は、「回転する」「くるりと回る」などの意味を持つ英語のフレーズです。物体や人が一定の軸を中心に旋回する様子を表現します。また、比喩的に混乱や方向転換などの状況を表すこともあります。具体的なシチュエーションとしては、子供が遊びでくるくると回転する様子、フィギュアスケート選手が華麗にスピンする様子、人が驚いて一瞬で振り向く様子などに使えます。

I twirl around my shoulders during breaks to loosen up from working on the computer all day.
長時間パソコンを使っているので、休憩時間に肩をぐるぐると回してほぐしています。

During my break, I whirl around my shoulders to loosen them up from using the computer.
休憩時間には、パソコンを使うことで凝った肩をほぐすために、肩をぐるぐると回しています。

Twirl aroundとWhirl aroundは、どちらも何かが回転する様子を表す表現ですが、微妙に違いがあります。

Twirl aroundは軽やかで楽しい回転を意味し、ダンスやドレスをふわりと回す様子などを表すのによく使われます。一方、Whirl aroundはより速く、力強い回転または混乱を表すのに使われます。例えば、突然振り向く様子や旋風のように物が飛び交う様子を表すのに用いられます。

したがって、ネイティブスピーカーは状況や表したいニュアンスによってこれらの表現を使い分けます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 15:22

回答

・to spin around
・to rotate

「ぐるぐる回す」は英語で、"to spin around"と言います。
“ spin”は「回転する」「スピンする」という意味があります。

他の表現としては、「to rotate」などがあります。

例:
パソコンを使う仕事で肩が凝るので、休憩時間のびにぐるぐると肩を回してほぐしている
I have a job that involves using the computer, and my shoulders get stiff. During my break time, I unwind by spinning my shoulders around in circles to loosen them up.

役に立った
PV655
シェア
ポスト