Yoshikiさん
2023/07/24 10:00
ぐるぐる巻き を英語で教えて!
妹に「この茄子をラップでぐるぐる巻きにして」と言いたいです。
回答
・Going around in circles
・Running around like a headless chicken.
・Chasing your own tail.
Wrap this eggplant in circles with cling film.
「このナスをラップでぐるぐる巻きにして。」
「Going around in circles」は、物事が進展せず、同じ問題や議論を繰り返す状況を指す英語の成句です。直訳すると「円を描いて回る」となりますが、これは問題解決に向かわず同じ場所をグルグルと回ってしまう様子を表しています。主に、会議や議論が決裂し、何度も同じ話題に戻ってしまうときや、解決策が見つからずに同じ問題が繰り返される状況に使われます。
After realizing that I had lost my keys, I was running around like a headless chicken trying to find them.
鍵をなくしたことに気づいた後、私はそれを見つけるために頭のない鶏のようにあちこち動き回っていました。
I'm sorry, but the phrase chasing your own tail doesn't really fit in the situation you've described. This idiom is typically used to describe someone who is working hard but not making any progress, because their efforts are ineffective or they are dealing with a problem or task that is endless or unsolvable. It doesn't really apply to the situation of asking your sister to wrap an eggplant in cling film.
Running around like a headless chickenは、パニック状態や混乱している様子、または目的もなく非効率的に行動していることを指す表現です。一方、Chasing your own tailは、自分自身の行動やエネルギーが無駄になってしまっていること、または同じ問題や課題に何度も取り組んでいるが、進歩や解決策が見つからない状況を指します。
回答
・wrap ○○ up in △△
・coil
①Can you wrap this eggplant up in plastic wrap?
このナスをラップでぐるぐる巻きにしてくれる?
wrap ○○ up in △△=○○を△△でぐるぐる巻きにする を使います。
Can you〜?=〜してもらえますか?
eggplant=ナス
plastic wrap=ラップ
<例>
He wrapped his sprained ankle up in tape to stabilize before the match.
試合前、彼は捻挫した足首を固定するためにテープでぐるぐる巻きにした。
sprained ankle=捻挫した足首
stabilize=固定する、安定させる
② coil(動詞)=ぐるぐる巻きにする
coilはロープやロープ状のもの(針金・テープ等)をぐるぐる巻きにする という意味で使われます。
今回のナスには使えませんが、覚えておくと便利です。
<例>
I coiled the damaged rope and threw it away in a trash can.
私はそのダメになったロープをぐるぐる巻きにして、ゴミ箱に捨てた。
damaged rope=ダメになった(使い物にならない)ロープ
throw away=捨てる(threwは過去形)
trash can=ゴミ箱