harumama

harumamaさん

2023/04/03 10:00

だし巻き卵 を英語で教えて!

だしの香りがふわっと漂ってくるだし巻き卵は、食べるのは大好きだけれど作るのは苦手だという人も多い料理の一つです。「だし巻き卵」は英語でなんというのですか?

0 2,174
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Japanese rolled omelette
・Tamagoyaki
・Dashi rolled egg omelette

What do you call dashi maki tamago in English?
「だし巻き卵」は英語でなんというのですか?
Dashi maki tamago is called Japanese rolled omelette in English.
「だし巻き卵」は英語でJapanese rolled omeletteと言います。

日本のロールドオムレツは、一般的に「だし巻き卵」や「卵巻き」と呼ばれ、主に朝食やお弁当、または寿司の一品として提供されます。薄く焼いた卵を何層にも重ねて巻き上げ、長方形に切り分けるのが特徴です。味付けには出汁、醤油、砂糖などが使われ、甘みと塩味が絶妙に調和した風味が楽しめます。シチュエーションとしては、家庭の食卓、お弁当、寿司屋、居酒屋などで見かけます。また、手作り感が伝わる一品として、ホームパーティーや子供のイベントでも喜ばれます。

Dashimaki Tamago, a Japanese rolled omelette with a subtle fragrance of dashi broth, is a dish many people love to eat but find difficult to make. What do you call 'Dashimaki Tamago' in English?
「だし巻き卵」は、だしの香りがふわっと漂う日本のロールオムレツで、食べるのは大好きだけど作るのは難しいと感じる人も多い料理です。「だし巻き卵」は英語で何と言いますか?

What's the English term for 'Dashi Maki Tamago'? It's a popular dish that many love to eat, but struggle to make, with the aroma of Dashi wafting in the air.
「だし巻き卵」は英語で何と言いますか?これは、だしの香りがふわっと漂う、食べるのは大好きだけど作るのは苦手という人も多い料理の一つです。

TamagoyakiとDashi rolled egg omeletteは、どちらも日本の料理で、卵を使用したロールオムレツを指します。しかし、Tamagoyakiは日本語で、日本人や日本料理に詳しい人が使うことが多いです。一方、Dashi rolled egg omeletteは英語表現で、日本料理に詳しくない人や、料理の具体的な内容を説明したいときに使われます。Dashiは日本の出汁を指すため、この表現を使うと、卵に風味を加えるために出汁が使用されることを強調できます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Japanese rolled omelette
・Tamagoyaki
・Dashi Rolled Egg

It's a type of Japanese rolled omelette that has a wonderful aroma of dashi soup stock, a dish loved by many but also considered difficult to prepare.
だしの香りがふわっと漂う日本の巻き卵で、食べるのは大好きだけど作るのは難しいと思われている料理の一つです。

日本のロールドオムレツは、卵を焼いて薄く広げ、その上に具材をのせて巻いた料理で、日本では「巻き卵」または「だし巻き卵」と呼ばれます。主に朝食やお弁当、家庭料理として食べられる一方、お寿司やおせち料理などの高級な日本料理にも使われます。具材には海苔、ネギ、チーズなどが入れられ、さらにだし汁を加えることで風味豊かな味わいになります。シチュエーションとしては、家庭での食事、ピクニックや遠足でのお弁当、または飲食店での食事などが考えられます。

「だし巻き卵」は英語でTamagoyakiと言います。

「だし巻き卵」は英語でDashi Rolled Eggと言います。

"Tamagoyaki"は日本語で、日本の伝統的な焼き卵料理を指します。一方、"Dashi Rolled Egg"はその英語訳で、ダシ(出汁)を加えた卵をロール状に焼いた料理を指します。ネイティブスピーカーは、日本の料理に詳しい人や日本料理店などの特定の状況で"Tamagoyaki"を使うことが多いです。一方、"Dashi Rolled Egg"は英語話者が日本料理に馴染みがない人に説明するときや、英語圏のレシピなどで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 16:44

回答

・omelet mixing bonito and kelp broth

「Japanese-style rolled omelet」という訳も有りますが「出汁」が使ってある感じが無いですね。説明的になりますが以下のように補足してみてはいかがでしょう。

(訳例)
Japanese-style rolled omelet mixing bonito and kelp broth
(かつおと昆布だしの和風だし巻き玉子)

bonitoはカツオ、kelpは昆布です。

「~味」の「flavor」も使いましょう。

(訳例2)
The rolled omelet flavored with bonito and kelp broth
(かつお昆布だし味の巻き卵)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,174
シェア
ポスト