プロフィール
ご質問をアレンジして「正座は、両膝をつけた状態で両足を後ろ側に同じ方向・形で曲げ、足を崩さない座り方です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Seiza is a way of sitting with both knees being attached neatly and shape both legs bent backward in the same direction so that the posture does not collapse. (正座とは、両膝をきれいにつけ、両足を同じ方向に後ろに曲げて姿勢を崩さないようにする座り方です。) ご参考になれば幸いです。
「keeping things tidy and in order」で「整理整頓すること」という意味になります。 (例文) I kept things tidy and in order. (整理整頓した。) ご質問の「整理整頓をすると気持ちがすっきりして、無駄なものを買わなくなる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Keeping things tidy in order makes me feel refreshed and prevents me from buying unnecessary things. (整理整頓をすることで気分がすっきりし、無駄なものを買わなくなります。) ご参考になれば幸いです。
句動詞「sort out」で「整理する」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「今日の会議で出た色々な意見を一旦整理しましょう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's sort out the various opinions that came out at today's meeting. (今日の会議で出た様々な意見を整理してみましょう。) 他に「sum up」も使えると思います。句動詞で「まとめる、総括する」という意味になります。 (訳例2) Let's sum up the various opinions that came out at today's meeting. (本日の会議で出た様々な意見をまとめましょう。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の回答となる例文をご紹介します。 (例文) The soul of a dead person enters Nirvana. (死者の霊が成仏する。) 「Nirvana」は「ニルバーナ」と読み「涅槃、解脱の境地」という意味があるそうです。要は死者の霊が仏様のおられる涅槃に行くという事は仏様と同じレベルになったという事で「成仏」という事になるのでしょうね。 他の表現には「attain Buddhahood」というものもありました。「Buddhahood」が「悟り」という意味なので「悟りを得る=解脱する→涅槃に入る」という流れでしょうね。 ご参考になれば幸いです。
「good grade and bad grade」で「良い成績と悪い成績」という意味になります。 名詞「grade」はCambridge Dictionaryには「a measure of the quality of a student’s performance, usually represented by the letters A (the best) through F (the worst)(生徒のパフォーマンスの質の尺度で、通常は A (最高) から F (最低) の文字で表されます)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
日本