プロフィール
「貨幣価値」は「The value of money」で表現できるかと思います。 ご質問の「昔と今では貨幣価値が違います」は以下が適訳と考えます。 (用例) The value of money is a relative value and fixed through transactions. (貨幣価値は、相対的な値であり、取引によって確定する。) (訳例) The value of money is different now than in the past. (昔と今ではお金の価値が違います。) ご参考になれば幸いです。
「predecessor」で「先人」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series(他の人よりも先に仕事や地位を持っていた人、または時間やシリーズの中で別のものよりも先に来る何か)」と解説があるのでご紹介します。 「先祖」の「ancestor」でもニュアンスは通じると思います。 ご参考になれば幸いです。
「水洗トイレ」は「flushing toilet」といいます。 「flush something down the toilet」というフレーズについてCambridge Dictionaryには「to get rid of something by putting it in the toilet and operating the toilet(トイレに何かを入れてトイレを操作して何かを取り除くこと)」と解説があるのでご紹介します。 要はトイレで水に流してしまう事ですね。 (用例) Please do not flush sanitary products down the toilet. (トイレに生理用品を流さないでください。) 「今の子は水洗トイレしか使ったことがないよね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Children these days only use flushing toilets. ご参考になれば幸いです。
名詞「figment」には「虚構、作り事、作り話、絵空事」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「something that seems real but is not(現実に見えるが現実ではないもの)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「昔から知る人が否定していたので、その話はたぶん彼女の作り話だと思う」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I think the story is probably a figment made up by her, because people who know about the old days denied it. (昔のことを知っている人はそれを否定しているので、おそらく彼女の作り話だと思います。) ご参考になれば幸いです。
「税を滞納する」は「to fail to pay one's taxes」と表現すると良いかと思います。積み重なった「滞納金」は「arrears」と言います。Cambridge Dictionaryには「money that is owed and should already have been paid(未払いで、すでに支払われているはずのお金)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「税金の滞納金が増えると処分を受けるかもしれないですよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If your tax arrears increase, you may be penalized. (税金の滞納金が増えると、罰せられる可能性があります。) ご参考になれば幸いです。
日本