omochi

omochiさん

2023/04/03 10:00

タダ働き を英語で教えて!

見習い中は食事と住むところは与えられますが、お給料は出ません。「つまりタダ働きです」と言いたいです。

0 637
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Working for free
・Working for nothing
・Working for peanuts

During your apprenticeship, you'll be provided with food and accommodation, but you won't get paid. In other words, you'll be working for free.
見習い中は食事と住むところは提供されますが、給料は出ません。つまり、タダ働きです。

「Working for free」は文字通り「無料で働く」という意味で、給料や報酬を得ることなく働く状況を指します。これはボランティア活動やインターンシップ、経験を積むため、スキルをアップするため、ネットワークを築くため、自己実現の一環として、または自分のサービスや商品を紹介・宣伝するためなど、様々な目的や理由で行われます。また、特定の業界や職種に足を踏み入れるためのステップとしても利用されることがあります。ただし、長期間無料で働くことは、労働者の権利を侵害する可能性もあるため注意が必要です。

During the apprenticeship, they provide meals and a place to live, but there's no salary. Essentially, you're working for nothing.
見習い期間中は食事と住む場所は提供されますが、給料はありません。つまり、タダ働きです。

I'm basically working for peanuts during my apprenticeship, they only provide meals and accommodations.
見習い期間中は、基本的にピーナッツのような給料で働いています。食事と宿泊だけが提供されています。

Working for nothingは、文字通り何の報酬も得られない状況や、報酬が非常に少なく、労働の対価としては不適切であることを表す表現です。一方、working for peanutsは僅かな報酬で働いていることを表します。どちらも低賃金や不十分な対価を批判的に表現する際に使われますが、working for nothingはさらに強い不満や不公平感を含んでいます。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Working for free
・Working for nothing
・Working for peanuts

In other words, you're working for free during your apprenticeship, except for meals and a place to live.
つまり、見習い中は食事と住むところが提供される以外は、無料で働いているということです。

「Working for free」は、直訳すると「無料で働く」となります。これは、給料や報酬を得ずに働く状況を指します。ボランティア活動やインターンシップ、スキルアップのための経験積み重ねなど、特定の目的がある場合や、自己の価値を証明するため、あるいは信念や情熱から何かを達成したいときなどに使われます。ただし、働くこと自体に対する報酬がないという点で、労働者の権利を侵害する可能性もあるため注意が必要です。

During the apprenticeship, they provide you with food and shelter, but no pay. Essentially, you're working for nothing.
見習い中は食事と住居を提供してくれますが、給料はありません。つまり、タダ働きです。

During my apprenticeship, they provide meals and a place to stay, but there's no salary. I'm basically working for peanuts.
見習い期間中は、食事と住む場所は提供されますが、給料はありません。つまり、ほとんどタダ働きです。

「Working for nothing」は文字通り「無料で働く」を意味し、報酬が全くない状況を指す。一方、「Working for peanuts」は「ほとんど報酬がない(報酬が非常に少ない)」という意味で、働いた割には報酬が見合っていない状況を示す。例えば、ボランティア活動などは「Working for nothing」に当てはまるかもしれない。一方、「Working for peanuts」は、長時間労働にも関わらず最低賃金しかもらえないような状況で使われる。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 09:47

回答

・not being compensated

辞書には「working without pay(支払い無しで働く)」、「free service(無償の役務)」、「work for nothing(得るもののない労働)」などが「タダ働き」の英訳として紹介されています。

ご紹介したいのは形容詞「Compensated」、「報酬を伴った」という意味になります。「無報酬(タダ働き)」は「not being compensated」とすればよい訳です。

ご質問の「見習い中は食事と住むところは与えられますが、給料は支給されず、つまりはタダ働きです」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
During the apprenticeship, I am given food and a place to live, but salary is not paid, which means I am not being compensated for the work.
(見習い期間中、食事と住む場所は与えられますが、給料は支払われず、つまり、私は仕事に対して報酬を受けていません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV637
シェア
ポスト