miporinさん
2023/04/03 10:00
タッチの差 を英語で教えて!
徒競走で、あと一歩のところで一位に及ばなかったの、「タッチの差だった」と言いたいです。
回答
・By a hair's breadth
・By a whisker
・By the skin of your teeth
I missed winning the race by a hair's breadth.
徒競走で優勝するところだったのに、一髪で及ばなかった。
「By a hair's breadth」は、「ごくわずかな差で」や「かろうじて」というニュアンスを持つ英語の慣用句です。ヘア(髪の毛)の幅というのは非常に細かいので、それを比喩に使っています。競技や試験などで、ほんの少しの差で勝ったり、合格したりした場合に使います。また、危険な状況からかろうじて逃れたときにも使用されます。
I lost the footrace by a whisker.
徒競走はほんの一歩差で負けました。
I missed the first place in the race by the skin of my teeth.
「レースで一位を、歯の皮一つ分で逃しました。」
By a whiskerとBy the skin of your teethはどちらも「かろうじて」「ほんの僅かに」を意味しますが、使われるシチュエーションが若干異なります。
By a whiskerは主に競争や比較の状況で使われ、勝利や成功が非常に緊密な結果であったことを示します。例えば、レースでの僅差の勝利など。
一方、By the skin of your teethは困難な状況から何とか逃れたり、危険な状況を何とか切り抜けたりするときに使います。これはより一層の困難や危険を伴う状況で使用されます。
回答
・By a hair's breadth
・By a whisker.
・By the skin of one's teeth
I missed first place in the footrace by a hair's breadth.
徒競走で一位になるところだったのに、タッチの差で及ばなかった。
「By a hair's breadth」は「髪の毛一本分の差で」を意味する英語の成句で、非常に小さな差やわずかな違いを表現します。競争や試合などで勝ち負けの差が僅かだったり、災害や危険から辛うじて逃れたりする場合などに使います。また、結果がどちらに転ぶか予測できないほどの接戦や状況を描写するのにも使用されます。
I lost the race by a whisker.
レースはタッチの差で負けました。
I missed first place in the race by the skin of my teeth.
私はレースで一位を、ほんの僅かの差で逃しました。
"By a whisker"と"By the skin of one's teeth"はどちらも「かろうじて」「ギリギリで」を意味する表現ですが、微妙な違いがあります。"By a whisker"は競争や比較的明確な状況で使われ、わずかな差で何かを達成または失敗したことを示します。例えば、レースでギリギリ勝ったり、試験でギリギリ合格したりする場合などです。一方、"By the skin of one's teeth"は困難な状況からなんとか抜け出した、危機一髪で何かを達成したときに使います。例えば、厳しい状況からの脱出や困難な試練を乗り越えた場合などです。
回答
・by a hair
各種辞書には「by a hair(髪一本の差で)」、「by seconds(ほんの数秒の差で)」という表現が紹介されています。
「hair」は通常不可算名詞ですが、可算名詞扱いにしています。本当にぎりぎりの差、という感じが出ていると思います。
「by a hair」をつかって、ご質問をアレンジして「徒競走で、タッチの差で一位に及ばなかった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
In the foot race, I fell short of first place by a hair.
(徒競走では、一位にわずかに及ばなかった。)
ご参考になれば幸いです。