Yuhiさん
2024/03/07 10:00
天と地の差 を英語で教えて!
とてつもなく差が大きい場合に使う「天と地の差」は英語でなんというのですか?
回答
・as different as heaven and earth
・difference between night and day
日本語と同じ単語を使う場合、以下のように表現できます。
1. as different as heaven and earth
as 形容詞 as〜:「〜と同じくらい形容詞の」
different:「違う」(形容詞)
heaven and earth:「天と地」
例文
The result was as different as heaven and earth.
結果は天と地の差であった。
次のような表現もあります。
2. difference between night and day
difference:「違い」(名詞)
between A and B:「AとBの(間の)」
night:「夜」
day:「昼間」
以上で、「夜と昼間の違い」=「夜と昼間ほどの大きな違いがある」という意味に繋がります。
例文
I felt the difference between night and day. I have to work more.
天と地の差を感じました。もっと努力しないと。
felt:feel「感じる」の過去形
work:「働く」のほかに「努力する」という意味もあります。
参考になりましたら幸いです!
回答
・a world of difference
world は「世界」を表す名詞表現であり、difference は「違い」や「差」のことです。上記の表現を用いることで二つの間には大きな差異があることを表すことができます。
例文
There's a world of difference between a professional athlete and an amateur.
プロのスポーツ選手と アマチュアの間には天と地の差があります。
※ between A and B 「AとBの間には」※ athlete 「運動選手」、「アスリート」※ amateur 「アマチュア」
ちなみに、「大して変わらない」と英語で表現する場合は not much different とすると良いでしょう。なお、not much は「あまりない」という意味です。
例文
They are not much different between them.
それらは大して変わりません。