daikiさん
2023/04/03 10:00
ちょっと地味すぎる を英語で教えて!
あれこれ洋服を悩んでいるときに「これはちょっと地味すぎるわよね?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A bit too plain.
・A tad too subdued.
・Slightly on the dull side.
This one is a bit too plain, don't you think?
これ、ちょっと地味すぎるわよね、どう思う?
「A bit too plain」は、「少し物足りない」や「少し地味すぎる」などといった意味を表します。何かを評価する際に、そこに特徴や個性、魅力が足りないと感じた時に使います。例えば、服装やデザイン、料理の味などを評価するときに用いられます。また、あくまで「少し」を強調しているため、大きな欠点ではなく、微調整が必要な状況を指します。
This one is a tad too subdued, isn't it?
「これ、ちょっと地味すぎない?」
This one is slightly on the dull side, isn't it?
「これはちょっと地味すぎるわよね?」
A tad too subduedは、何かが少しだけ控えめすぎる・静かすぎるときに使います。例えば、パーティーが予想よりも静かだったときや、人があまりにも静かだと感じたときに使うことができます。一方、Slightly on the dull sideは、何かが少し退屈な・面白みがないと感じるときに使います。例えば、映画が予想よりも面白くなかったときや、話が退屈だと感じたときに使うことができます。
回答
・It's a bit too plain.
・It's a tad too understated.
・It's a little too drab for my taste.
This one is a bit too plain, don't you think?
これはちょっと地味すぎるわよね?
「It's a bit too plain.」は「ちょっと地味すぎる」「少し淡白すぎる」という意味で、何かがシンプルすぎて物足りない、興味を引かないときに使います。例えば、ある服装が地味すぎるときや、料理の味が薄すぎるときなどに使うことができます。また、デザインやプレゼンテーションが退屈すぎると感じたときにも使えます。
This one is a tad too understated, don't you think?
「これ、ちょっと地味すぎない?」
This outfit is a little too drab for my taste, don't you think?
この服装、私の好みにはちょっと地味すぎるわよね、どう思う?
「It's a tad too understated」は、何かが少し控えめすぎるときに使います。主にデザインやスタイルについてのコメントで、もう少し主張がほしいときに使います。「It's a little too drab for my taste」は、何かが自分の好みには地味すぎるときに使います。色やパターン、全体的な雰囲気が退屈で、もっと生き生きとしたものを好むときに使います。
回答
・plain and boring
・too simple
①plain and boring
例文:She used to look really cute, but now she looks very plain and boring.
=彼女は以前はとてもかわいかったけれど、今は地味すぎると思う。
②too simple
例文:Is it too simple to wear this clothes?
=この服を着るにはすごく地味すぎるかな?
*あと表現できる単語があるなら「drab」かもしれません。
基本的には上記の2つがいいと思います。
ちなみに「plain」はネガティブなイメージがあります。