Editaさん
2024/01/12 10:00
お弁当が地味すぎない? を英語で教えて!
友達のお弁当のおかずが煮物だったので、「お弁当が地味すぎない?」と言いたいです。
回答
・Isn't this bento a bit plain?
・Doesn't this bento look a bit dull?
・Is this bento a little too simple?
Isn't this bento a bit plain?
このお弁当、ちょっと地味じゃない?
「Isn't this bento a bit plain?」は「このお弁当、ちょっと地味じゃない?」というニュアンスを持ちます。シチュエーションとしては、友人や同僚と一緒に食事をしている時に使えます。例えば、誰かが持ってきたお弁当が特に飾り気がなく、シンプルな内容である場合に、この表現を使うことで軽い冗談や会話のきっかけを作ることができます。ただし、相手によっては失礼と受け取られる可能性もあるため、関係性や状況を考慮することが重要です。
Doesn't this bento look a bit dull?
このお弁当、ちょっと地味すぎない?
Is this bento a little too simple?
このお弁当、ちょっと地味すぎない?
Doesn't this bento look a bit dull? は、見た目やプレゼンテーションに重点を置いており、色や配置が単調で魅力的でないと感じる場合に使います。一方、Is this bento a little too simple? は、内容や具材のバリエーションに焦点を当てており、種類や量が少なく、全体的に物足りないと感じる場合に使います。前者は視覚的な面を指摘するニュアンスが強く、後者は内容の充実度について尋ねるニュアンスがあります。
回答
・Is your lunch box too simple?
「お弁当が地味すぎない?」、「お弁当が地味すぎませんか?」を、
英語では上記のように表現します。
The side dish in my friend's lunch box was boiled food, so I thought,
Is your lunch box too simple?
友達のお弁当のおかずが煮物だったので、お弁当が地味すぎない?と思った。
The side dish :おかず
lunch box :お弁当
(例文)
The side dish in my friend's lunch box was pickled plums, so I thought,
"Is your lunch box too simple?"
友達のお弁当のおかずが梅干しだけだったので、お弁当が地味すぎない?と思った。
pickled plums:梅干し、という意味です。