Nataliaさん
2024/01/12 10:00
お弁当がおっさんぽい を英語で教えて!
お母さんが作ってくれたお弁当の色どりが茶色かったので、「お弁当がおっさんぽい」と言いたいです。
回答
・This bento looks like something an old man would eat.
・This bento looks like it's meant for an old man.
・This bento has a bit of a grandpa vibe.
This bento looks like something an old man would eat.
このお弁当、なんかおっさんが食べるような感じだね。
「This bento looks like something an old man would eat.」のニュアンスは、弁当の内容や見た目が高齢者向けであるという印象を与えることを示しています。例えば、煮物や漬物、和風のおかずが多く、色合いや量が控えめで健康的なものが中心である場合に使えます。この表現は、友人と食事をしている時や、お弁当を選ぶ場面で使うことができるでしょう。ただし、年齢に対する先入観を含むため、慎重に使うことが重要です。
This bento looks like it's meant for an old man.
このお弁当、おじさん向けみたい。
This bento has a bit of a grandpa vibe.
このお弁当、ちょっとおっさんぽいね。
「This bento looks like it's meant for an old man.」は具体的に「おじいさん向けの弁当」に見えると指摘する表現で、やや直接的です。例えば、栄養価の高いシンプルな食材が多い場合に使います。一方、「This bento has a bit of a grandpa vibe.」は「おじいさんっぽい雰囲気がある」と柔らかく伝える表現で、ニュアンスが軽く、冗談や軽い会話で使われやすいです。例えば、昔懐かしい食材やレトロな見た目の弁当を指す時に使います。
回答
・lunch box looks like it's for old men
lunch box:お弁当
look(s):~に見える
like:~のように
for old men:おじさん用の
英語では上記回答のように「オジサン用のお弁当っぽい」と言うと良いかと思います。
例文
The lunchbox looks like it's for old men.
お弁当がおっさんぽい。
※お弁当は他にも、packed lunch、Japanese style lunch box、Bento、Bento box、Japanese lunch boxなどで表現できます。日本のお弁当が海外でも知られるようになってきていますので、bentoで通じることもあります。実際、私はイギリスに住んでいます宇賀、こちらでもbentoと書かれたものを見たことがあります。