Celineさん
2024/01/12 10:00
ちょっと力入れすぎじゃない? を英語で教えて!
友達の化粧が濃かったので、「ちょっと力入れすぎじゃない?」と言いたいです。
回答
・Aren't you trying a little too hard?
・Taking it too seriously?
・You're going a bit overboard, aren't you?
Aren't you trying a little too hard with your makeup?
ちょっと化粧に力入れすぎじゃない?
「Aren't you trying a little too hard?」は、「ちょっと頑張りすぎじゃない?」といったニュアンスを持ちます。相手が何かに一生懸命になりすぎている時や、無理をしているように見える時に使います。例えば、仕事や勉強で過度に努力している友人や同僚に対して、少しリラックスするよう促す場面などで使えます。ただし、相手にプレッシャーを感じさせる可能性もあるため、言い方には注意が必要です。
Aren't you taking it a bit too seriously with the makeup?
化粧、ちょっと力入れすぎじゃない?
You're going a bit overboard, aren't you?
ちょっと力入れすぎじゃない?
Taking it too seriously?は、相手が特定の事柄に対して過度に真剣になっていると感じたときに使われます。例えば、友人がゲームで負けたことに非常に落ち込んでいる場合に使うことが多いです。
一方、You're going a bit overboard, aren't you?は、相手が行動や反応で度を越していると感じたときに使います。例えば、パーティーの準備で過剰な装飾をしている友人に対して使うことが多いです。このフレーズは、行動の過剰さを指摘するニュアンスが強いです。
回答
・Isn't it a bit too much?
・Don't you put effort too much?
1. Isn't it a bit too much?
(ちょっと力入れすぎじゃない?)
bitは「ちょっと」、too muchは「やりすぎ」「あまりに多く」です。力を入れすぎ、努力し過ぎと言いたい時にtoo muchを添えると強調できるでしょう。
I thought that my friend made up too heavy, so I said isn't it a bit too much?
(私は、友達の化粧が濃すぎると思ったので、ちょっと力入れすぎじゃない?と言いました。)
make up:メイクする
too:あまりにも
heavy:濃い
2. Don't you put effort a little too much?
(ちょっと力入れすぎじゃない?)
力を入れるという表現の一つに、put effort intoというフレーズがあるので、こちらを使って表すこともできます。put effort intoで「~の努力をする」です。仕事の時にも使えますし、それ以外の努力でも使えます。
I said my daughter, don't you put effort a little too much? Be more relax.
(私は娘に、ちょっと力入れすぎじゃない?もっとリラックスしなさいと言いました。)
more:より~、もっと~
relax:リラックスさせる