Atsuko Minowa

Atsuko Minowaさん

2023/05/22 10:00

疲れすぎじゃない? を英語で教えて!

同僚や友達の様子がとても疲れているように見えた時に、「疲れすぎじゃない?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 391
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Aren't you too tired?
・Aren't you worn out?
・Aren't you beat?

Aren't you too tired to keep going?
「もう続けるのは疲れすぎじゃない?」

「Aren't you too tired?」は「あなた、疲れすぎていませんか?」という意味です。このフレーズは、相手が非常に忙しそうにしている、または体調が悪そうなときに使います。自分が心配していることを示し、相手に無理をしないように促すニュアンスがあります。また、このフレーズは、相手が何かを頑張りすぎていると感じた時にも使用できます。例えば、遅くまで仕事をしている友人や、試験勉強に励む子供に対して使うことがあります。

Aren't you worn out? You look really tired.
「疲れてない?本当に疲れてるみたいだけど。」

Aren't you beat? You look really tired.
「疲れてない?とても疲れているように見えるよ。」

Aren't you worn out?とAren't you beat?はどちらも相手が疲れているかどうかを尋ねる表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Aren't you worn out?」は物理的または精神的な疲労を指し、一般的に長期的な疲労感や日常のストレスに対して使います。一方、「Aren't you beat?」はもっとカジュアルな表現で、一時的な疲労感や特定の活動後の疲労を指します。例えば、スポーツの試合や運動後に使われることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 08:53

回答

・Aren't you too tired?

疲れすぎじゃない? は、Aren't you too tired?/exhausted? で表現出来ます。

exhaustedは、tiredよりも"体力が底をつく、疲れ果てた"というニュアンスになります。
疲れたという表現は他にも
burn out"継続的、持続的な燃焼の果てに底をついた"
wearyは"疲れた、疲労した、疲れて、退屈な、あきさせる"と言う意味を持ちます。

Don't you burn out? You should get some rest.
『疲れすぎじゃない?あなた少し休んだ方がいいよ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV391
シェア
ポスト