Nomuさん
2024/01/12 10:00
値段インフレしすぎじゃない? を英語で教えて!
ラーメン屋で、友人に「ラーメン1杯1500円超えって、値段インフレしすぎじゃない?」と言いたいです。
回答
・Prices are getting out of hand.
・Prices are skyrocketing.
・The cost of living is through the roof.
Prices are getting out of hand. Paying over 1500 yen for a bowl of ramen is just too much, don't you think?
価格が手に負えなくなってきてるよ。ラーメン1杯に1500円以上払うなんて、ちょっと高すぎじゃない?
「Prices are getting out of hand.」は「物価が手に負えなくなっている」というニュアンスを持ち、物価や料金が急激に上昇し、制御不能な状態にあることを示します。この表現は、日常会話で物価高騰に対する不満や懸念を表す際に使えます。例えば、スーパーでの買い物後に「最近は何を買っても高くて、お金が足りない」と言いたい時や、家計のやりくりが難しくなっている状況を友人や同僚と話す際に適しています。
Prices are skyrocketing. Can you believe a bowl of ramen costs over 1500 yen? That's crazy inflation!
値段が急騰しているよ。ラーメン1杯が1500円超えるなんて信じられる?インフレしすぎだよね!
The cost of living is through the roof. I can't believe a bowl of ramen is over 1500 yen!
「生活費がめちゃくちゃ高くなってるよ。ラーメン1杯が1500円超えなんて信じられない!」
Prices are skyrocketing.は、特定の商品やサービスの価格が急激に上昇している状況を指します。たとえば、ガソリン価格や食料品の値段が急に上がったときによく使われます。一方でThe cost of living is through the roof.は、より広範な生活費全体が非常に高くなっている状況を示します。家賃、光熱費、医療費など、生活に必要なすべての費用が急騰しているときに使われます。前者は個別の価格上昇、後者は生活全般のコスト上昇に焦点を当てています。
回答
・Don’t you think it’s too much inflation?
「ラーメン1杯1500円超え」は、”The price of a ramen is over 1,500 yen”とします。
(”over 〜 yen”で、「〜円超え」となります)
「インフレ」は、「インフレーション」 の略称で、英語でも”inflation”と言います。
「〜じゃない?」は、”don’t you think 〜”と表現しましょう。
“don’t you think 〜”は、否定疑問文で、「〜と思わないかい?」と言うニュアンスにすることができます。
例文)
The price of a ramen is over 1,500 yen. Don’t you think it’s too much inflation?
「ラーメン1杯1500円超えって、値段インフレしすぎじゃない?」