Anitaさん
2023/11/14 10:00
また長続きしないんじゃない? を英語で教えて!
友達が新しい趣味を始めたと聞いたので、「また長続きしないんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Isn't it going to be short-lived again?
・Isn't it going to fizzle out again?
・Isn't it going to peter out again?
Isn't it going to be short-lived again?
「また長続きしないんじゃない?」
「Isn't it going to be short-lived again?」のニュアンスは、何かがすぐに終わってしまう、または長続きしないという疑問や不安を表しています。過去に同様の状況があり、その結果が短命だったことを指しています。このフレーズは、新しいプロジェクト、恋愛関係、ビジネスなど、短期間で終わる可能性があると予想される状況に対して使うことができます。
Isn't it going to fizzle out again, like always?
「またいつもみたいに長続きしないんじゃない?」
Isn't it going to peter out again?
「また長続きしないんじゃない?」
Isn't it going to fizzle out again?とIsn't it going to peter out again?は同じ意味で、何かが徐々に弱まり、終わることを示します。しかし、「fizzle out」は特に熱意、エネルギー、または興奮が失われることを指し、また「peter out」は一般的に力や影響力が衰えること、特に予想外にまたは予定よりも早くを指します。これらは日常会話で使い分けられます。
回答
・It is probably not going to last long again.
・Her new hobby will be short-lived again.
1. It is probably not going to last long again.
また長続きしないんじゃない?
「last」には複数意味があります。「最後」という意味として頻繁に使われますが、この文章では「続く」という動詞になります。「long」と組み合わせて使うことによって、「長続き」という表現になります。「is going to 」は未来形を指し、この文では否定形と「probably = おそらく、きっと」と組み合わせることによって、未来の予測をしています。
「last」は文脈によっては訳文に直接的に訳されないこともあります。
例文
The swimming lesson lasts one hour.
水泳教室は1時間です。
直訳は「水泳教室は1時間続きます」となりますが、不自然な日訳になるので、時間のみを訳文に含めることによって自然な訳とすることができます。
2. Her new hobby will be short-lived again.
新しい趣味、また長続きしないんじゃない?
「short-lived」が「長続きしない」を指しています。直訳すると「短く生きた」となりますが、何かの期間が短いことを表現する時に使えます。
その他の例文:
The joy of winning the game was short-lived.
ゲームに勝利した歓喜は長続きしませんでした。