Koki

Kokiさん

2024/12/19 10:00

それはちょっとおおげさに言い過ぎじゃない? を英語で教えて!

友達が話を盛ってる感じがしたので、「それはちょっとおおげさに言い過ぎじゃない?」と言いたいです。

0 387
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・Don't you think you're exaggerating a little?
・Isn't that a bit of a stretch?

「ちょっと大げさじゃない?」くらいの軽いツッコミのニュアンスです。相手の話を否定するのではなく、「さすがに言い過ぎだよ(笑)」と冗談っぽく指摘するときに使えます。友達との会話で、面白い武勇伝や少し盛った話に対して使うと自然です。

Don't you think you're exaggerating a little?
それはちょっと大げさに言い過ぎじゃない?

ちなみに、「Isn't that a bit of a stretch?」は、相手の意見や解釈に対して「それはちょっと無理がない?」「さすがにこじつけでは?」とやんわり指摘するときに使えるフレーズです。大げさな話や、少し論理が飛躍していると感じた時に、軽いツッコミの感覚で使えますよ。

You caught a fish *that* big? Isn't that a bit of a stretch?
そんなに大きな魚を釣ったって?それはちょっとおおげさに言い過ぎじゃない?

PumpUp

PumpUpさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 12:41

回答

・You exaggerate your story too much, don't you?

「それはちょっとおおげさに言い過ぎじゃない?」は上記のように表現します。

exaggerate:~を誇張する、大げさに話す
too much:多すぎて、やりすぎで

[付加疑問文について]
文末が , don't you? で終わっていますが、このような文を付加疑問文といい、「~ですよね?」「~じゃない?」と相手に確認や同意を求める言い方になります。
そして、作り方ですが、肯定文であれば don't、didn'tなどを使い否定形に、逆に否定文であれば、do、didを使い肯定型にするのがポイントです。以下に例文を示します。
You play soccer, don't you?
サッカーをしますよね?
You don't play soccer, do you?
サッカーはしませんよね?

例文
You exaggerate your story too much, don't you? That goes too far.
それはちょっとおおげさに言い過ぎじゃない?話を盛りすぎてるよ。

go far:行き過ぎている
「話を盛りすぎてる」というのは「大げさに言いすぎている、やりすぎている」ということなので、go far を使いました。
その他、人をほめすぎていたり、悪口を言いすぎている人に対して、 You went too far. 「お前それは言い過ぎだよ」などのように使えます。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV387
シェア
ポスト